Особенности употребления прилагательных greedy, mean, stingy Английские прилагательные greedy, mean, stingy в переводе на русский язык имеют общее значение “жадный, скупой”. Эти прилагательные различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия. Стилистически нейтральны. Прилагательное greedy кроме значения “жадный”, употребляется в смысле “прожорливый, ненасытный”, когда речь идёт о еде:

Don’t be greedy, Helen! Leave some sweets for the others.
Не жадничай, Хелен! Оставь конфеты для других.
Ben is greedy. When he goes somewhere with other people, he always tries to avoid paying.
Бен – скупой. Когда он идёт куда-либо с другими, он всегда пытается уклониться от того, чтобы платить.
Greedy также может употребляться в других контекстах, например по отношению к деньгам, другим материальным ценностям или к власти:

Gregory is greedy for power and money.
Грегори жаден до власти и денег.
Melanie was frivolous, greedy for any kind of entertainment.
Мелани была легкомысленна, жадна до любого развлечения.
Прилагательное mean – “скупой, скаредный” подразумевает не только жадность, но и отсутствие щедрости, нежелание делиться чем-либо с другими:

I can’t stomach Lewis; he is mean. He never contributes anything when we have a party.
Я не перевариваю Льюиса; он скупой. Он никогда ничего не приносит, когда у нас вечеринка.
Прилагательное stingy – “скупой, прижимистый”, тратящий что-либо или дающий что-либо в малых количествах:

Don’t be stingy, Mike! Give me some more discs; you have plenty of them.
Не жмись, Майк! Дай мне ещё несколько дисков; у тебя их много.
Once upon a time, there lived a stingy old man in the village.
Давным-давно жил в деревне один скупой старик.
Примечание:
Прилагательное mean, употребляющееся в значении “нечестный, подлый”, в данный синонимический ряд не входит:

It is mean of you to have let me down.
Подло с твоей стороны подвести меня.