Учим английский язык

The Airport

Air sickness bag – мешок при воздушной болезни
Airplane – самолет
Aisle – проход

Aisle seat – место возле прохода
Armrest – подлокотник
Arrival and departure monitor – монитор вылетов и прилетов
Baggage carousel – багажный транспортер
Baggage claim area – зонa получения багажа
Baggage claim check – багажный талон
Boarding pass – посадочный талон
Cabin – полка в самолете
Call button – кнопкa вызова
Cargo door – грузовой люк
Carry-on bag – ручная кладь
Check-in counter – стойка
Co-pilot – второй пилот
Cockpit – кабина летчика
Concession stand/snack bar – закусочная
Control tower – диспетчерская вышка
Customs – таможня
Customs declaration form – таможенная декларация
Duty-free shop – магазин беспошлинной торговли
Emergency exit – аварийный выход
Emergency instruction card – инструкция по поведению в чрезвычайных ситуациях
Fasten Seat Belt sign – сигнал “Пристегните ремни”
First-class section – первый класс
Flight attendant – бортпроводник
Flight engineer – бортинженер
Fuselage – фюзеляж
Galley – камбуз
Garment bag – мешок для одежды
Gate – вход /выход
Gift shop – сувенирный магазин
Immigration officer – cотрудник иммиграционной службы
Instrument panel – панель контрольно-измерительных приборов
Landing gear – шасси
Lavatory – туалет
Life vest – спасательный жилет
Luggage carrier – тележка
Metal detector – металлоискатель
Middle seat – среднее сидение
No Smoking sign – сигнал “Не курить”
Overhead compartment – багажная полка
Oxygen mask – кислородная маска
Passport – паспорт
Pilot/captain – пилот
Runway – взлетно-посадочная полоса
Seat belt – ремень безопасности
Seat pocket – карман кресла
Security checkpoint – контрольно-пропускной пункт
Security guard – охранник
Suitcase – чемодан
Tail – хвост
Terminal – терминал
Ticket – билет
Ticket agent – кассир билетной кассы
Ticket counter – касса
Tray – поднос
Visa – виза
Waiting area – зонa ожидания
Window seat – место возле окна
Wing – крыло
X-ray machine – Рентгеновский аппарат для осмотра багажа

Интересные идиомы, в тексте которых есть упоминания одежды:

Walk a mile in my shoes!

Пройди милю в моих ботинках! В продолжение предыдущей идиомы. Данная идиома говорит о том, что следует попытаться понять человека, перед тем, как критиковать его и давать советы.

Birthday suit

Так говорят про обнаженного человека. То есть человек одет в костюм, полученный при рождении.

Gloves are off

Когда “gloves are off” (перчатки сняты) – люди начинают спор, разговор в более жесткой, агрессивной форме. Также можно использовать’the gloves come off’ или’take the gloves off’. Это выражение пришло из бокса, где обычно бойцы одевают перчатки, чтобы не нанести сильные увечья друг другу.

Keep it under your hat

Держать что-либо в секрете. Дословно “под шляпой, шапкой”

Dress to kill

Когда кто-то одет “dressed to kill” он одет “наповал”. Обычно так говорят про эффектно одетую женщину.

Keep your shirt on!

Это выражение используется, чтобы успокоить собеседника, призвать не горячиться.

All talk and no trousers

Так говорят про того, кто говорит очень много про большие планы и ничего не делает, не предпринимает. Много слов – мало дела.

Eat my hat

Такое выражение можно услышать, когда кто-то не верит в определенные действия, события. Например: ‘If he passes that exam, I’ll eat my hat!’ – “Если он сдаст этот экзамен, я съем свою шляпу!”

Grey suits

Персонажи в серых костюмах, люди, которые имеют много власти в бизнесе или политике, но не известны широкой общественности. Так называемые “серые кардиналы”

Deep pockets

Глубокие карманы. Данная идиома указывает на богатого человека.

Work your socks off

Если вы работали так, что износили свои носки, значит вы трудились очень много и тяжело.

Ложные друзья переводчика (полный список!)

aborigine — коренной житель Австралии; реже: абориген (туземец native, местный local)
abstract — реферат, краткий обзор; помимо: абстрактный
academic — преподаватель или научный сотрудник вуза; никогда: академик (academician)

accent — ударение (stress); помимо: акцент
accompany — сопровождать; помимо: муз. аккомпанировать
accord — согласие, единодушие, договор; никогда: аккорд (chord)
accurate — точный; никогда: аккуратный (careful, tidy)
activity — деятельность, занятие; помимо: активность
actual — действительный, реальный, фактически существующий; редко: актуальный (topical, relevant, of current interest; спец. up-to-date)
actually — в действительности, на самом деле; никогда: актуально. Напр.: Actually, that’s a good idea. = На самом деле, это хорошая идея.
adept — знаток, эксперт, искусный; редко: адепт (adherent)
adequate — достаточный, соответствующий; редко: адекватный
affair — дело, роман (любовный); никогда: афера (affaire) ? Ministry of foreign affairs — Министерство иностранных дел
aggregate — совокупность; совокупный; собрать(ся) воедино; никогда: агрегат (unit, assembly)
agitation — возбуждение; редко: полит. агитация
agitator — подстpекатель; техн. активатор (деталь стиральной машины); редко: полит. агитатор
agonize — мучиться, страдать, испытывать боль; мучить; помимо: агонизировать
agony — мука, мучение, страдание; помимо: агония
alley — пеpеулок, улочка; узкий проход между домами; спорт. дорожка в кегельбане (bowling alley); помимо: аллея
Alsatian — немецкая овчаpка (German shepherd); помимо: эльзасский
amber — янтаpь; никогда: амбpа (ambergris); амбар (barn)
ambition — честолюбие, властолюбие; стремление; редко: амбиция
ambitious — целеустремленный, честолюбивый, властолюбивый; претенциозный, вычурный; редко: амбициозный
ammunition — боепpипасы; никогда: амуниция (gear; equipment; accoutrements)
anal — сл. нервный, требовательный, дотошный, излишне аккуратный (от «анальной» стадии развития детской психологии во фрейдистской системе); сокр. anal. анализ (analysis), аналитический (analytical); помимо: анальный, заднепроходный
anecdote — случай из жизни (особенно: из жизни знаменитостей); интересное происшествие; никогда: анекдот (joke; funny incident)
angina — стенокаpдия (angina pectoris); никогда: ангина (tonsillitis)
apartment — (брит. flat) квартира; редко: апартаменты (luxurious flat, suite [of rooms])
aplomb — уверенность в себе; помимо: апломб
apology — извинение; помимо: апология (тж. apologia)
application — анкета кандидата (applicant) на должность; никогда: аппликация (applique, collage)
arbitrage — арбитраж (одновременная покупка и продажа [валюты, товаров]); никогда: арбитраж [решение споров арбитром] (arbitration)
arc — дуга (геометрическая, электрическая); помимо: аpка (arch)
argument — спор, ссора; краткое содержание; помимо: аргумент; матем. аргумент функции. Словообразование: (to) argue (спорить) + -ment (процесс)
armature — вооружение; электр. якорь, ротор; редко: арматура (reinforcement bars, re-bars)
artist — творческая личность (художник, музыкант, скульптор или архитектор); крайне редко: артист (artiste, performing artist, performer). Этимология: art (искусство) + -ist (человек, совершающий действие)
artistic gymnastics — спортивная гимнастика (а не художественная — rhytmic gymnastics)
aspirant — честолюбец, претендент; домогающийся, честолюбивый; никогда: аспирант (post-graduate (student); candidate)
ass — зоол. осёл (donkey); вульг. задница; никогда: ac (ace)
assembly — собрание, сборище; тех. узел, сборка; процесс сборки; помимо: ассамблея; комп. ассемблер (assembly language). Напр.: general assembly = общее собрание; engine assembly = двигательная сборка; assembly line = сборочный конвеер
assignation — тайная встреча; любовное свидание (tryst); помимо: ассигнация
assimilate — усваивать (пищу, информацию); помимо: ассимилировать(ся), уподоблять(ся)
assimilation — усвоение (пищи, информации); помимо: ассимиляция, уподобление
atlas — геогр. атлас; никогда: атлас [ткань] (satin)
athlete — спортсмен; редко: атлет (лёгкая атлетика: track-and-field athlete — тяжёлая атлетика: штангист weightlifter, борец wrestler, боксёр boxer). (NB: Слово «sportsman» редко встречается в современном английском.)
attack — приступ; помимо: атака. Напр.: heart attack = сердечный приступ
attraction — влечение; притяжение; притягательность; attractions аттракционы (amusements, amusement park); помимо: аттракцион (feature)
audience — зрители, публика, аудитория; слушатели, радиослушатели, телезрители; помимо: аудиенция
auditorium — зрительный зал; реже: аудитория (lecture hall)
author — писатель, автор письменного произведения; редко: автор неписьменного произведения (худож. artist, творец creator)
authoritative — авторитетный; никогда: авторитарный (authoritarian)
babushka — головной платок, косынка
bachelor — холостяк; ист. молодой рыцарь-вассал; биол. самец, не имеющий в период спаривания самки; помимо: бакалавр. Напр.: bachelors party = вечеринка холостяков
balance — равновесие; объективность; помимо: фин. баланс
ball — мяч; бал; никогда: балл (point)
balloon — воздушный шаpик; аэростат, воздушный шаp; никогда: баллон (canister, aerosol can, cistern, авт. inner tube)
band — лента, полоса; музыкальный коллектив, гpуппа; диапазон радиоволн; группа людей; помимо: банда (gang). Напр.: The Speckled Band = Пёстрая лента (рассказ Конана Дойля); CB radio = citizens’ band radio = радио гражданского диапазона; jazz band = джаз-группа
banner — флаг, знамя, штандарт; газетн. «шапка», крупный заголовок; транспарант, рекл. растяжка; перен. девиз, лозунг; помимо: комп. рекл. баннер
baptism — крещение; никогда: баптизм (Baptist faith)
baptist — креститель; помимо: баптист. Напр.: John the Baptist = Иоанн Креститель (а не ‘баптист Джон’)
bar — нечто вытянутое, продолговатое (oblong); прямоугольник (rectangle); плитка (шоколада); полоса (strip); брус; прут; планка; засов (bolt), щеколда; барьер; препятствие; стойка бара; прилавок (counter); конторка; отмель, речная коса; стандарт («ограничивающая планка»); bars тюремная решётка; запереть на засов; препятствовать; помимо: бар; физ. единица давления. Напр.: they put him behind bars = его посадили за решетку; the barman wiped the bar dry = бармен вытер стойку насухо; raise the bar = повысить планку; parents barred him from watching TV = родители запретили ему смотреть телевизор
barrack — казарма; помимо: барак, лачуга (hut)
barrel — бочка, бочонок; оружия ствол, дуло; тех. цилиндр, барабан; ехать быстро и неосторожно; помимо: баррель
base — низменный, подлый; низкий, неблагородный; никогда: базовый (basic; при том, что сущ. base переводится именно как база, основа). Напр.: base motives = низменные мотивы; the basest desires = самые низменные побуждения; base mind = подлая душонка; base act = низкий поступок, подлость; base ingratitude = чёрная неблагодарность; base descent = низкое (недворянское) происхождение; base metal = неблагородный (недрагоценный) металл. Но (в атрибутивных сочетаниях) спец.:
base camp = базовый лагерь; base depot = базовый склад; base hospital = базовый госпиталь
bass — окунь; =basswood американская липа; =bast лыко, мочало, рогожа; помимо: муз. бас
baton — жезл, палочка (дирижёрская, эстафетная); никогда: батон (loaf)
beacon — маяк; никогда: бекон (bacon)
beckon — кивок, манящий жест; манить, подзывать кивком, рукой, пальцем; никогда: бекон (bacon)
benzene — бензол; никогда: бензин (брит. petrol, амер. gasoline)
bike — двухколёсное средство передвижения; мотоцикл, мопед (moped), электропед; помимо: байк, велосипед (bicycle)
bill — счёт, чек; банкнот, купюра; афиша (playbill); клюв (beak); помимо: билль
biscuit — общее название (обычно) твердых сухих хлебопродуктов (особ.: крекер (амер. cracker)); амер. небольшой хлебец, приготовленный, как правило, с применением разрыхлителя вместо дрожжей[1] (часто подаётся горячим с маслом и мёдом или вареньем); керамика или фарфор после первого обжига перед глазуровкой; помимо: спец. бисквит (неглазурованный фарфор); никогда: кулинар. бисквит (sponge cake). Напр.: sweet biscuit (амер. cookie) = сладкое печенье, ship’s biscuit = галета
block — фрагмент; cоставная часть; стр. блок (в крупноблочном, крупнопанельном строительстве); строительный кубик (детская игрушка); квартал; редко: тех. блок (pulley); никогда: полит. блок (bloc). Напр.: block of text = фрагмент текста; city block = городской квартал; building blocks of life = составные части живого, «кирпичики жизни»
bolt — удар молнии (lightning bolt); засов, запор; оруж. затвор; штука, рулон (ткани, обоев); внезапное бегство; стрела (особ.: арбалетная стрела); помимо: тех. болт, винт (screw)
box — коробка, ящик; никогда: спорт. бокс (boxing) (при том, что гл. box переводится именно как боксировать); редко: мед. изолятор (isolation ward)
bra — разг. =brassiere бюстгальтер, лифчик; никогда: бра (sconce, lamp-bracket)
brat — отродье, озорник; тонкий пласт угля с пиритом; никогда: брат (brother)
brilliant — яркий, выдающийся, перен. блестящий; крайне редко: бpиллиант (diamond). Напр.: brilliant mathematician = выдающийся математик; brilliant idea = блестящая идея; brilliant colors = яркие цвета
broiler — духовка (для поджаривания); помимо: бройлер
browser — тот, кто небрежно рассматривает (товары и т.п.) или перелистывает книги (производное от гл. browse); помимо: комп. броузер, браузер
brunette — (тж. brunet) человек с коричневыми [каштановыми] волосами, шатен — никогда: брюнет [человек с чёрными волосами] (black-haired person)
bucket — ведро; никогда: букет (bouquet)
business — дело; спец. зоол. стая хорьков (a business of ferrets); помимо: бизнес. Напр.: none of your business = это не ваше дело
button — пуговица; кнопка; никогда: батон (loaf)

cabin — каюта, салон; хижина, домик; редко: авиац. кабина (cockpit); никогда: кабина автомобиля (cab); кабина лифта (car); кабинка (cubicle, cube); будка (booth). Напр.: (passenger) cabin = салон (самолета); cabin in the woods = хижина в лесу
cable — канат; трос; якорная цепь; помимо: кабель, кабельный
cabinet — шкафчик, чулан; ящик, корпус устройства; полит. кабинет (особенно: кабинет министров); никогда: рабочий кабинет (study, office); кабинет определенного назначения (room, laboratory, salon, parlour)
camera — фотоаппарат (цифровой digital camera); кинокамера (movie camera, cine camera); телекамера (TV camera); видеокамера (video camera, camcorder); архит. сводчатое помещение; юр. кабинет судьи; никогда: тех. камера (chamber); темница (dungeon), тюpемная камеpа (cell, ward, сл. clink, cooler); плавучая камера, понтон (pontoon); камера [шина] (inner tube), надувная камера иной формы (bladder)
canal — канал [искусственное русло]; физиол. канал, проход; никогда: эл., ТВ канал, канал связи (channel)
canister — баночка, баллончик; редко: канистра (jerrycan)
carcass — туша (животного, тж. шутл. человека); редко: каркас, остов (frame, framework)
carousal — пирушка, попойка, гулянка; помимо: карусель (merry-go-round, roundabout)
cartoon — карикатура, мультфильм; никогда: картон (cardboard)
cartridge — патрон, заряд; катушка фотопленки; кассета; помимо: тех. и комп. картридж
cataract — устар. водопад; помимо: катаpакта
Caucasian — светлокожий, человек европеоидной расы; помимо: кавказский, кавказец. Напр.: I’m a Caucasian = я белый человек
champion — поборник, (воинствующий) защитник, борец (за что-л.); поэт. воин, воитель; победитель (соревнования), первый призёр; защищать, отстаивать; бороться (за что-л.); помимо: чемпион; никогда: становиться чемпионом
character — знак письма, литера, комп. символ; персонаж, действующее лицо, личность, чудак (амер.); помимо: характер
charter — хартия, устав; документ, разрешающий создание университета, компании и т.п.; устар. право, привилегия, льгота; сдача напрокат крупных транспортных средств (ср. rent); помимо: чартер договор фрахта (аренды) судна, самолета или само судно, совершающее чартерный (нерегулярный, по договору чартера) рейс
chef — шеф-поваp; никогда: шеф (chief, boss, patron)
chief — вождь (особенно: индейский вождь), главный; помимо: шеф, босс (boss, patron). Напр.: Chief Eagle Feather — Вождь Орлиное Перо
chilly — прохладный, зябкий; недружелюбный; никогда: геогр. Чили (Chile)
circular — круглый, округлый; движущийся по кругу или спирали; помимо: офиц. циркуляр; тех. циркулярный.
circulation — тиpаж газеты; помимо: циpкуляция
cistern — тех. бак, бачок (особенно: сливной бачок унитаза); помимо: цистеpна (tank)
civil — гражданский; вежливый, корректный; реже: цивильный (civilian). Напр.: civil war = гражданская война
class — урок (lesson), групповые занятия; разряд, категория; сорт; редко: класс [год в школе] (амер. grade, брит. form); никогда: класс [комната] (classroom). Напр.: I have six classes a day. = У меня шесть уроков в день.; She’s in biology class. = Она на уроке биологии.
В военной технике class переводится как «тип»: Ohio-class submarine = подводная лодка типа «Огайо».
clay — глина; никогда: клей (glue)
clearance — тех. зазор; воен. допуск; помимо: авт. клиренс, дорожный просвет
climax — наивысшая точка, кульминация (apex), тж. оргазм; никогда: климакс (menopause, climacteric — тж. климактерий, климактерический период)
cloak — плащ, покров; никогда: клоака (cloaca)
closet — чулан; стенной шкаф, ниша; редко: клозет, туалет (water closet, lavatory, toilet, restroom)
club — дубинка (bludgeon), полицейская дубинка (billy-club); помимо: клуб
collaborate — см. ниже
collaboration — любое сотрудничество (не только с врагом); помимо: коллаборационизм
college — университет, любой вуз; помимо: колледж (junior college). Напр. I go to college. = Я учусь в вузе.; college education = университетское образование
comfort — утешение; утешить; помимо: комфорт
commissioner — (специальный) уполномоченный, комиссар; член комиссии; никогда: комиссионер (agent, broker, factor)
commutator — электр. переключатель, коммутатор; никогда: телефонный коммутатор (switchboard)
company — воен. рота; помимо: компания
complex — сложный; помимо: комплекс, комплексный
complexion — цвет кожи (особенно: цвет лица); никогда: комплекция (build, body type)
composition — муз. произведение, лит. сочинение; помимо: композиция
compositor — набоpщик; никогда: композитор (composer, musician). Синонимы: setter, typesetter, typographer
(to) compromise — подрывать, раскрывать, пойти на компромисс; помимо: компрометировать
concept — понятие, идея; редко: концепт
conception — понимание, представление; биол. зачатие; помимо: концепция, замысел
concession — уступка; допущение; помимо: дел. концессия
concrete — бетон; помимо: конкретный (specific). Напр.: concrete wall = железобетонная стена
concourse — открытое место, где собирается публика; амер. главный вестибюль вокзала; никогда: конкурс (contest, competition)
concurrent — одновременный; никогда: конкурент (competitor)
condition — условие, обстоятельство; состояние, положение; редко: кондиция
conditioner — лосьон; ополаскиватель для волос; никогда: кондиционер (air-conditioner)
condo — кооперативная квартира; квартира, находящаяся в частной собственности (condominium); никогда: кондом, презерватив (condom)
conductor — тот, кто или то, что сопровождает, проводит: гид, ж-д проводник, погонщик, дирижёр, интендант, переносчик болезни; артерия, канал, физ. проводник, эл. провод, жила, громоотвод; помимо: кондуктор (чаще controller)
confusion — путаница, неразбериха; смятение, замешательство; никогда: конфуз (embarrassment, discomfiture)
conservatory — оранжерея, теплица; помимо: консерватория (conservatoire)
constitute — составлять (constitute a quorum — составлять кворум), представлять; никогда: констатировать (state, редко — constate)
construction — строительство, сооружение; помимо: конструкция
contribution — взнос; тж. перен. вклад; помимо: тж. мн. контрибуция
control — управлять, распоряжаться, господств

Полезные разговорные фразы

I’ll l never get over it. – Я никогда не переживу этого.
I appreciate your difficulties. – Я понимаю Ваши трудности.
It was a success. – Мы успешно справились.

It is as good as done. – Можно сказать, мы это сделали.
It was a failure / flop. – Мы потерпели неудачу.
It didn’t work out. – Ничего не вышло.
It was a near thing. – Чуть не случилось / За малым…
It was a narrow escape. – Мы едва избежали неприятностей.
He kept his promise. – Он сдержал обещание.
Не failed us. – Он подвел нас.
That is the way things are. – Таковы дела.
As things stand now… – При таком положении дел…
It is urgent. – Это срочно.
Time is getting short. – Время истекает.
It can wait. – Это не к спеху. (Это может обождать)
There is no hurry. – Это не срочно.
And what if… – А что если…
It is worth trying. – Стоит попытаться.
I’ll see about it. – Я об этом позабочусь.

Типы придаточных предложений в английском языке.

I. Придаточное – подлежащее
that – что
if, whether – ли

who – кто
what – что, какой
which – который
when – когда
where – где
how – как
why – почему

a) That she understands his fault is clear.
а) Ясно, что она понимает свою вину.
b) Whether we played there or not means nothing now.
b) Играли ли мы там или нет, сейчас это не важно.
c) Who spoke at that meeting has escaped my memory.
с) Кто выступал на этом собрании я не могу вспомнить.
d) What she told me yesterday proved to be correct.
d) Что она говорила мне вчера, оказалось верно.
e) Which of the knives is good for our kitchen has to be decided yet.
е) Какой нож подходит для нашей кухни, еще будет решаться.
f) When he arrives is not mentioned.
f) Когда он приезжает – неизвестно.
g) Where she is hiding now is not known.
g) Где она сейчас скрывается – неизвестно.
h) How you have managed to do it is very strange.
h) Очень странно,как тебе удалось сделать это.
i) Why they have chosen that way was known only to their guide.
i) Почему они выбрали этот путь было известно только их гиду.

II. Придаточное – сказуемое (является именной частью сказуемого) те же самые, что и для придаточного подлежащего

a) The question is whether the weather is sunny.
а) Вопрос в том, будет ли погода солнечной.
b) This what I told you about.
b) То, о чем я тебе говорил.

III. Придаточное – дополнение
that-что
if, whether – ли
what – что, какой
who – кто
which – который
where – где
how – как
why – почему

a) We know that she is pretty.
а) Мы знаем, что она красивая.
b) Tom asked if he could take that book.
b) Том спросил, может ли он взять эту книгу.
c) I do not know what Peter should do now.
с) Я не знаю, что Питер сейчас должен делать.
d) . which bag to buy.
d). которую сумку купить.
e) . where to sleep.
e) . где спать.
f) The secretary told us how we can arrange our offers.
f) Секретарь сказал нам, как мы можем подготовить наши предложения.
g) I wonder why penguins don’t fly.
g) Интересно, почему пингвины не летают?

IV. Придаточное – определительное
who – который
whose – чей
which – который
that – который
where – где
why – почему

a) The room has a stove which faces the door.
a) Комната имеет печь, которая расположена напротив двери.
b) It is the same person whom we saw last month.
b) Этот тот же самый человек, которого мы видели месяц назад.
c) The castle where we once had dinner has disappeared.
c) Замок, где мы когда-то обедали, исчез.
d) The time when MaryI was young has long passed.
d) Время, когда Мэри была молодой, давно прошло.
e) Do you know the reason why Lena was late?
e) Ты знаешь причину, почему Лена опоздала?

V. Обстоятельства места.
where – где
wherever – где бы ни, куда бы ни.

a) Put the vase where it belongs.
a) Поставь вазу на место.
b) Wherever you go, you should be careful.
b) Куда бы вы ни пошли, вы должны быть внимательными.

VI. Обстоятельства времени.
when – когда
after – после того
before – до того как
till – до тех пор пока
while – в то время как
since – с тех пор как
as soon as – как только

a) When summer comes, we’ll go to the country.
а) Когда наступит лето, мы поедем в деревню.
b) After you go there, you can call on me.
b) Когда ты поедешь туда, ты можешь навестить меня.
c) Let me smoke a cigar before I go.
с) Разрешите мне выкурить сигару, прежде чем я уйду.
d) By the time Amy arrives, I’ll be ready.
d) К тому времени как Эми приедет, я буду готов.

VII. Обстоятельство причины.
because – потому что
as – так как
since – так как

Mike can’t go to the concert because he is busy.
Майк не может пойти на концерт, потому что он занят.

VIII. Обстоятельство образа действия.
as – как
that – что
as if = as though – как будто

She chews so loudly that everyone can hear her.
Она жует так громко, что каждый может слышать ее.

IX. Обстоятельство цели.
that – чтобы
so that или in order to – для того, чтобы
lest – чтобы не .

Eva had to talk louder, so that everyone could hear her.
Ева должна была говорить громче, чтобы каждый мог слышать ее.

X. Обстоятельства условия.
if – если
provided that = on condition that – при условии, что

a) If she is free today, he might be at the conference.
а) Если она сегодня свободна, она должна быть на конференции.
b) I will read you an English fairy-tale, provided that my friend brings the book.
b) Я прочитаю тебе английскую сказку,если мой друг принесет книгу.

Рассудительные люди говорят: Что будет, то будет! What will be, will be! Но все же мы мечтаем, загадываем и предполагаем: а если так, а если иначе? If I found a treasure, I would be very rich. – Если бы я нашел клад, я был бы очень богатым. I would go to Australia and other distant countries. – Я бы съездил в Австралию и другие дальние страны.

Предложения с if называют условными. Why? Потому что какие-то вещи становятся или станут возможными при каких-то условиях. Или стали бы возможными.

If you see Dick, tell him to phone me. – Если увидишь Дика, скажи, чтобы он позвонил мне.
If you go shopping, buy me an ice-cream. – Если пойдешь в магазин, купи мне мороженое.
If it rains tomorrow, I will take an umbrella. – Если завтра будет дождь, я возьму зонт.

В последнем примере мы гадаем о завтрашней погоде, о будущем, поэтому появляется will. Но появляется только во второй части предложения. После if ставить этот указатель будущего времени не нужно. Первая часть подобных предложений произносится с подъемом интонации, в конце всей фразы голос “падает”.
If you come ➚ I will show you my coins. – Если вы придете, я покажу вам свои монеты.
If he buys a car ➚ he will sell his bicycle. – Если он купит машину, он продаст велосипед.
If they go across the river ➚ they will see a dragon. – Если они поедут за реку, они увидят дракона.

Порассуждаем еще о завтрашней погоде, о возможном дожде, используя will have to и will be able to.
If it rains tomorrow, I will have to take my umbrella. – Еспи завтра будет дождь, мне нужно будет взять зонт.
If she comes, she will be able to see my coins. – Если она придет, она сможет посмотреть мои монеты.

Теперь второй случай – когда в наших предположениях звучит would (бы). То есть мы гадаем, но это мечты, которые могли бы осуществиться лишь при каких-то обстоятельствах. Или мы мечтаем о чем-то совсем невозможном: например, о полете на Юпитер.

Высказывая мечту или пожелание, мы используем прошедшее время: если бы я пришел, если бы я увидел, если бы я победил. По-английски глагол тоже ставится в прошедшем времени: If I came, if I saw, if I conquered.

Во второй части предложения вместо will ставится would.
If she came, I would show her my collection. – Если бы она пришла, я бы показал ей свою коллекцию.
If I could, I would travel all over the world. – Если бы я мог, я бы объехал весь мир.

Глагол be в таких малореальных или нереальных предположениях имеет форму were. Правда, если вы поставите was, это не будет большой ошибкой.
If I were (или was) a bear, I would have a fur-coat. – Если бы я был медведем, у меня была бы меховая шуба.
If I were you, I would learn English instead of German. – На вашем месте я бы учил английский вместо немецкого.

English Phrases – это современные фразы английского языка, без которых нельзя представить современную разговорную или литературную речь.

a bolt from the blue — гром среди ясного неба
a child’s play – проще некуда, ерунда, пустяковое дело
a coming man — перспективный человек

a fine line — тонкая грань
a load off one’s mind — как гора с плеч
a man of the world — светский, бывалый человек
actions speak louder than words – дела убедительнее слов
an opinion poll — опрос общественного мнения
an under dog — неудачник, побеждённая сторона
and stuff — и т. д., и все такое прочее
give a fool rope enough, and he’ll hang himself — дай дураку волю, он сам себя загубит
I can’t thank you enough — уж и не знаю, чем вас отблагодарить
I know nothing and care less — ничего не знаю и знать не хочу
it all fails down to – все сводится к
it’s about time — давно пора
keen as mustard – страстно стремящийся, полный энтузиазма
level-headed — спокойный, рассудительный, хладнокровный
no ill feeling! — забудем об этом!, я не сержусь!
the haves and have-nots — богатые и бедные, имущие и неимущие
the talk of the town – притча во языцех
there is no denying it – нельзя отрицать этого
to advocate for – выступать в защиту
to answer the telephone — снять трубку
to be hit by the economy — пострадать от экономического кризиса
to be on a footing — находиться в равных условиях
to be out of the picture – не соответствовать, дисгармонировать
to come full-circle — вернуться на круги своя, к исходной точке
to cut down — убедить снизить цену
to die away – затихать, гаснуть
to ditch – покинуть, бросить
to evade taxes — уклоняться от уплаты налогов
to fall out with — быть в плохих отношениях, поссориться
to feel one’s way — выяснять обстановку, наводить справки
to focus attention — заострять внимание
to give a look — бегло взглянуть
to go off one’s rocker — спятить, тронуться, сойти с ума
to go out of one’s way — всячески стараться, приложить все усилия
to go to pieces — трещать по всем швам, выйти из строя
to issue tickets — распространять билеты
to keep out of the reach of children – беречь от детей
to lodge a complaint — обжаловать, обратиться с жалобой
to make a mountain of a molehill — делать из мухи слона
to make things hum — развить бурную деятельность
to make up for – компенсировать, навёрстывать, восполнять
to pay tribute to — воздать должное, отдать дань уважения
to pull leg — морочить голову, подшучивать, дурачить
to read a book from cover to cover — прочесть книгу от корки до корки
to remove mountains — гору сдвинуть, делать чудеса
to stick neck out — рисков, ставить себя под удар, лезть на рожон
to strike-off — лишать права практиковать
to turn one’s attention — переключить внимание
to work like hell — работать с остервенением
up-to-the-minute — по последней моде
what goes around, comes around — все повторяется; что посеешь, то и пожнёшь
you name it — всего не перечислить, и тому подобное
a big fish in a smaller pond — первый парень на деревне
a page-tuner — роман не оторвёшься
at the back of one’s mind — в глубине души; мысленно, про себя, подсознательно
easy come easy go — дёшево досталось — легко потерялось
easy said than done — легче сказать, чем сделать
get off my back! – оставь меня в покое!
go easy on him! – полегче с ним!
I owe you an apology — я должен перед вами извиниться
never a dull moment — ни минуты покоя, некогда скучать
no good can come out of it — ничего хорошего из этого не выйдет
the noon of life — лучшее время жизни
to baby-sit — поддерживать; помогать в тяжёлую минуту
to be in element — быть в своей стихии
to be there for — быть готовым придти на помощь или утешить
to clasp hand — пожимать руку
to drop eyes – опустить взгляд, потупить взор
to ease mind — умерить свою тревогу, успокоиться
to embark on — начинать, приступить
to fall out — испортить отношения
to feel high (low) — чувствовать себя отлично (подавленным)
to feel ill at ease — быть не в своей тарелке, чувствовать дискомфорт
to feel isolated — быть оторванным от мира
to give a helping hand — оказать помощь
to go on about — распространяться о
to have plenty time to kill — иметь много свободного времени
to have the heart to do — решиться сделать
to know like a book — знать как свои пять пальцев
to label — прикреплять ярлык, этикетку, навешивать бирку
to let down — обмануть ожидания
to make-up — помириться
to open up one’s feelings — раскрыть свои чувства
to split up — расставаться, разрывать отношения
to take a pill — принять таблетку
to take ease — успокоиться, наслаждаться досугом, отдыхать
to trip over — споткнуться, навернуться
to turn in — лечь спать, идти на боковую (отойти ко сну)
with the naked eye – невооружённым глазом
to save till the last moment — не оставлять на последний момент
to do one thing at a time – не браться за все сразу, делать по очереди
where do I come in? — при чем тут я?, что мне до этого?
she is 20 odd years — ей за двадцать
he is 18 if a day — ему ровно 18
he is 3 years junior – он моложе на 3 года
she is 5 years senior — она старше на 5 лет
to make the most — извлечь максимальную выгоду
day-to-day life — повседневная жизнь
to have head in the clouds — витать в облаках
to sum up — проанализировать и оценить
an insight into — внезапное озарение
to miss the boat — упустить шанс, приходить к шапочному разбору
to take a French leave — уйти по-английски
to miss out on — не быть участником
times out of mind — испокон веку, незапамятные времена
from the very beginning — с первых слов
from day one — с самого начала
day in day out — изо дня в день
a stroke of luck — удача
to climb career ladder — подниматься по карьерной лестнице
to pass the buck – переводить стрелки, перекладывать ответственность
chicken tracks — неразборчивый почерк

25 ИНТЕРЕСНЫХ ИДИОМ:

1. To eat one’s word — Брать свои слова обратно
2. Miss the boat — Поезд ушел
3. Break a leg! — Ни пуха, ни пера!

4. The apple of one’s eye — Души не чаять в ком-то, беречь как зеницу ока
5. To feel it in one’s bones — Интуитивно чувствовать что-то
6. Against the clock — К установленному сроку
7. You scratch my back and I’ll scratch yours — Быть в сговоре
8. Walk a mile in my shoes — Представь себя на моем месте
9. To cost an arm and a leg — Стоить очень дорого
10. To count chickens before they hatch — Рассчитывать на что-либо раньше времени
11. It’s raining cats and dogs — Льет как из ведра
12. Rat race — Бешеная погоня за успехом, деньгами
13. In a nutshell… — Если кратко, то…
14. The grass is always greener on the other side (of the fence) — Хорошо там, где нас нет
15. Quick and dirty — Дешево и сердито
16. Shake a leg! —Шевелись!
17. It is not my cup of tea — Мне это не нравится; это не мое
18. Curiosity killed the cat — Любопытной Варваре на базаре нос оторвали
19. To take the cake — Превзойти всех (в хорошем или плохом смысле)
20. A leopard cannot change its spots — Горбатого могила исправит
21. Blood, sweat, and tears — Напряжённая работа
22. Pushing the envelope — Быть новатором, предложить что-то новое
23. Save your breath — Cохрани силы (не спорь)
24. To know where the bodies are buried — Знать, где собака порылась
25. When pigs fly — После дождичка в четверг

Цвета на английском:

Amber – Янтарный
Aqua – Морская волна
Aquamarine – Аквамарин

Azure – Лазурный
Beige – Бежевый
Black – Чёрный
Blue – Голубой
Bronze – Бронзовый
Brown – Коричневый
Chocolate – Шоколадный
Copper – Медный
Crimson – Малиновый
Emerald – Изумрудный
Gold, Golden – Золотой
Green – Зеленый
Grey, Gray – Серый
Indigo – Индиго
Khaki – Хаки
Lemon – Лимонный
Light green – Салатовый
Lilac – Сиреневый
Mazarine – Темно-синий
Olive – Оливковый
Orange – Оранжевый
Peach – Персиковый
Pink – Розовый
Purple, Magenta – Пурпурный
Red – Красный
Sand – Песочный
Scarlet – Алый
Sienna – Охра
Silver, Silvery – Серебряный
Snow-white/ niveous – Белоснежный
Turquoise – Бирюзовый
Violet, Purple – Фиолетовый
White – Белый
Yellow – Желтый

Расширяем словарный запас!

Affirmations for girls:
I am beautiful! / Я красивая!
I am gorgeous! / Я превосходная!

I am sexy! / Я сексуальная!
I am sensual! / Я чувственная!
I am charming! / Яочаровательная!
I am irresistible! / Я неотразимая!
I am magnificent! / Я великолепная!
I am confident! / Я уверенная!
I am strong! / Я сильная!
I am tender! / Я нежная!
I am kind! / Я добрая!
I am sincere! / Я искренняя!
I am talented! / Я талантливая!
I am intelligent! / Я умная!
I am literate! / Я грамотная!
I am the best! / Я самая лучшая!
I AM A GODDESS! / Я – БОГИНЯ!
AND I speak English! / И я говорю по-английски!