Учим английский язык

Особенности употребления наречий also, too, either, neither Наречия also, too употребляются в утвердительных и вопросительных предложениях и в переводе на русский язык имеею значение “тоже”. В предложении аlso ставится перед смысловым глаголом, но после глагола to be: Jack uses his computer a lot; Martha also works at her computer, but not so much as Jack.

Джек много пользуется компьютером; Марта тоже работает на компьютере, но не так много как Джек.
I was present at the meeting. Were you also there?
Я был на собрании. Вы тоже там были?
Наречие too в значении “тоже” всегда ставится в конце предложения:

My friend likes fishing. I like fishing too.
Мой друг любит рыбачить. Я тоже люблю ловить рыбу.
Jerry has been to New-York. Have you been there too?
Джерри побывал в Нью-Йорке. А вы там тоже были?
Наречие either употребляется в конце отрицательного предложения в значении “тоже не”:

I can’t swim; Jenny can’t swim either.
Я не умею плавать, и Дженни не умеет тоже.
I want none of those options, either.
Я тоже не хочу ни один из этих вариантов.
Наречие either также является частью фразы either … or – “или … или”:

I generally have either tea or coffee for breakfast.
Я обычно пью чай или кофе на завтрак.
He is either drunk or mad.
Он или пьян, или безумен.
Наречие neither является частью фразы neither … nor – “ни … ни”, но может употребляться самостоятельно в значении “ни то и ни другое (ни тот, ни другой)” или в сочетании с предлогом of:

He is neither fish nor flesh.
Он ни рыба, ни мясо.
I neither smoke nor drink.
Я ни курю ни пью.
Do you have a cat or a dog? Neither. I have a hamster.
У вас кошка или собака? – Ни то и ни другое. У меня хомячок.
Tim and I didn’t eat much. Neither of us was hungry.
Мы с Тимом не ели много; ни один из нас не был голоден.

Особенности употребления местоимений so, such Английские слова so, such употребляются в качестве указательных местоимений и служат для указания на качества предметов или объектов. Местоимение such переводится на русский язык прилагательным “такой”, местоимение so – наречием “так”. Местоимение so употребляется перед наречиями и прилагательными, за которыми не следует существительное:

The task is so difficult.
Задание такое трудное.
You run so fast; I can’t catch up with you.
Ты бежишь так быстро, я не могу тебя догнать.
Местоимение such употребляется в значении “такой, такая, такое, такие” и ставится перед прилагательным, за которым следует существительное:

It is such a difficult task.
Это такое трудное задание.
You are such a fast runner.
Ты так быстро бегаешь.
Обратите внимание на наличие неопределённого артикля перед существительным, если оно стоит в единственном числе; перед существительным во множественном числе артикль отсутствует. Сравните:

Jim is such a clever boy.
Джим такой умный мальчик.
Jim, John and David are such clever boys.
Джим, Джон и Давид такие умные мальчики.
Местоимения so и such часто употребляются в придаточных предложениях перед союзом that:

I was so tired that I went to bed at nine.
Я так устал, что лёг спать в девять.
It was such a good book that I couldn’t put it down.
Эта была такая интересная книга, что я не смог отложить её.
Сравните:

so long
так долго
such a long time
такое долгое время
so far
так далеко
such a long way
такой долгий путь
I haven’t seen Mike for so long (for such a long time).
Я так давно (такое долгое время) не видела Майка.
I never thought that the airport was so far (such a long way) from the town.
Я никогда не думала, что аэропорт так далеко от города.
Примеры употребления so, such в диалогах:

Alice is such an arrogant girl.
Алиса такая высокомерная девушка.
I quite agree with you. She is always so arrogant.
Я совершенно согласен с вами. Она всегда так высокомерна.
John is so absent-minded.
Джон так рассеян.
You are right. He is such an absent-minded person.
Ты прав. Он такой рассеянный человек.
I have never seen such an old house.
Я никогда не видел такой старый дом.
That’s right. The house is so old that I am afraid it might fall down.
Это верно. Дом так стар, что я боюсь, он может рухнуть.

Особенности употребления местоимений one, ones Местоимение one употребляются для того, чтобы не повторять ранее упомянутое существительное в единственном числе, а местоимение ones – если существительное употреблено во множественном числе: I need a pen. Have you got one? (one = a pen) Мне нужна ручка. У тебя есть?

I don’t like the red shoes, but I like the green ones. (green shoes)
Мне не нравятся красные туфли, но мне нравятся зелёные.
Местоимения one, ones употребляются после прилагательных, указательных и вопросительных местоимений:

This cup is dirty. Can I have a clean one?
Эта чашка грязная. Можно взять чистую?
Which car is yours? This one or that one?
Которая машина ваша? Эта или та?
Here are two books. Which one would you like to take?
Вот две книги. Которую ты хотела бы взять?

Особенности употребления местоимений all, every, whole В английском языке местоимение all (все, всё) употребляется только в сочетаниях с другими словами, например: all about it всё об этом

all day long
весь день
all the people
все люди
Определённый артикль указывает на то, что мы включаем эти существительные в число известных нам объектов:

All the people of the town came to the concert.
Все люди этого города пришли на концерт.
Местоимение all не бывает подлежащим и дополнением; в этих функциях употребляются местоимения everybody, everyone, everything:

Everybody enjoyed the party. (not ‘All enjoyed’)
Всем понравилась вечеринка.
Ann knows everyone in her street. (not ‘all in her street’)
Аня знает всех на своей улице.
All употребляется самостоятельно только в значении “единственное(ая)”:

All I have eaten today is a sandwich. (= The only thing I’ve eaten…)
Бутерброд это всё, что я сегодня съел.
Местоимение every (каждый) не употребляется самостоятельно; за ним всегда следует существительное:

every day
каждый день
every child
каждый ребёнок
every ten minutes
каждые десять минут
We spend time together every Friday evening.
Мы проводим время вместе каждый вечер в пятницу.
Местоимение whole (всё, целое) является синонимом местоимения all:

Jim read the whole book in three days.
Джим прочёл целую (всю) книгу за три дня.
Местоимение whole в основном употребляется с существительными в единственном числе, с определённым артиклем или личным местоимением:

Jerry didn’t say a word the whole evening.
Джерри не сказал ни слова весь (целый) вечер.
Lucy spent her whole life in Warsaw.
Люси прожила всю свою (целую) жизнь в Варшаве.
Можно также употребить whole с неопределённым артиклем в значении “весь, полностью, целиком”:

Lola ate a whole chocolate cake yesterday. (= a complete cake)
Вчера Лола съела целый (весь) шоколадный торт.
Обратите внимание на употребление местоимений all, every, whole в следующих примерах:

Maggie told me everything about her new job.
Мэгги рассказала мне все о своей новой работе.
Yes, I know. She likes all the people she works with.
Да, я знаю. Она любит всех людей, с которыми она работает.
Can you lend me some money?
Можешь одолжить мне немного денег?
I am sorry, but I can’t. All I have got is 100 rubles and I need that.
Извини, но я не могу. Все, что у меня есть это 100 рублей, и они нужны мне самому.
How often do the Olympic Games take place?
Как часто проводятся Олимпийские Игры?
As far as I know, every four years.
Насколько я знаю, каждые четыре года.
Ann opened a box of chocolates and soon there were no chocolates in it.
Анна открыла коробку шоколадных конфет и вскоре там ничего не оказалось.
Yes. She ate a whole box!
Да. Она съела целую коробку!

Особенности употребления местоимений this, that, these, those Указательные местоимения this, that, these, those ссылаются на предмет или предметы, расположенные рядом или на некотором расстоянии от говорящего. Местоимение this переводится на русский язык как “этот, эта, это” и указывает на относительную близость предмета или лица во времени или пространстве:

This song is annoying, change the station.
Эта песня меня раздражает, поменяй станцию.
Can you please translate this for me?
Вы можете перевести для меня это, пожалуйста?
These в переводе означает “эти” и аналогично местоимению this, но используется с существительными во множественном числе:

I want to buy these slippers, they look so comfy.
Я хочу купить вот эти тапочки, они выглядят такими удобными.
How quickly can you finish these pictures?
Как скоро ты можешь закончить эти рисунки?
Местоимение that – “тот, та, то”, наоборот, указывает на относительную дальность предмета или лица:

Do you know that man in green coat?
Ты не знаешь вон того человека в зеленом плаще?
What noise was that?
Что это был за шум?
Кроме этого, that может использоваться в качестве союза (“что”), который присоединяет придаточное предложение к главному:

Is that true that there is a camel stuck in your car?
А правда, что у тебя в машине застрял верблюд?
It seems that I have known you all my life.
Мне кажется, что я знаю тебя всю жизнь.
Также that может указывать на предметы, лица или события, только что упомянутые в контексте:

I tried to find a job but that was fruitless.
Я попробовал найти работу, но безуспешно.
Tom is a fool if he believes that story.
Том дурак, если верит этим россказням.
Those (“те”) – это форма множественного числа местоимения that:

What are those people doing?
Что делают эти люди?
If you are looking for underground, go past those two high buildings and turn left.
Если вы ищете метро, то пройдите мимо тех двух высоких зданий и поверните налево.
В некоторых случаях можно использовать оборот that of (those of), который помогает избежать повторов:

The population of New York is greater than that of San Diego.
Население Нью-Йорка больше, чем Сан-Диего.
Molecules of a hot substance move faster than those of a cold substance.
Молекулы горячего вещества движутся быстрее, чем молекулы холодного вещества.
Не следует забывать, что местоимения this, that, these, those могут указывать на близость или дальность не только по расстоянию, но и по времени:

This time I will win.
На этот раз победителем буду я.
I had a bad patch, I lost my wallet and broke my leg that week.
У меня была полоса неудач, на той неделе я потерял бумажник и сломал себе ногу.

Особенности употребления местоимений another, other, others, the others Местоимение other – “другой, другие” употребляется перед существительными и оформляется либо неопределённым, либо определённым артиклями в зависимости от смысловой направленности высказывания и конкретных условий речи. Is there life on other planets? Есть ли жизнь на других планетах?

I met Tom the other day.
Я встретила Тома в другой день.
Another (an+other) является местоимением, оформленным неопределённым артиклем. Следующее за ним, исчисляемое существительное всегда стоит в единственном числе:

I don’t like this pencil; please give me another one.
Мне не нравится этот карандаш. Дай мне, пожалуйста, другой.
I have another idea.
У меня есть другая идея.
Местоимение other имеет форму как единственного, так и множественного числа и может быть употреблено как с определённым, так и с нулевым артиклем. Во множественном числе при отсутствии существительного местоимение other принимает форму others. Местоимение other, таким образом, может иметь следующие формы:

the other book = the other
the other books = the others
another book = another
other books = others
Выбор той или иной формы зависит от смысловой направленности высказывания и конкретных условий речи.

Если местоимение other является конкретизирующим определением, выделяющим существительное, которое следует за ним, на основании какого-либо признака из ряда ему подобных, то перед местоимением other стоит определённый артикль.

Например, на столе две английских книги. Вы спрашиваете:

Whose books are they?
Чьи это книги?
One of the books is mine and the other is Ann’s.
Одна из книг моя, а другая Анина.
Форма the other употребляется для другого конкретного объекта при выборе из двух возможных. В том случае, если выбор осуществляется из большего числа объектов, то употребляется местоимение another для обозначения любого другого объекта вне конкретной соотнесённости.

Например, ваша сестра расстроена. Она потеряла ручку. Вы её успокаиваете:

Don’t worry, dear. I’ll buy you another one.
Не расстраивайся. Я куплю тебе другую.
Точно также ведут себя местоимения others и the others. Если вы включаете другие объекты в число известных обоим собеседникам, то необходимо выбрать форму the others.

Например, на столе четыре английские книги. Вы спрашиваете:

Whose books are these?
Чьи эти книги?
One of them is mine, and the others are my sister’s.
Одна из них моя, а другие моей сестры.
Местоимение others уместно выбрать, если слово “другие” обозначает объекты просто относящееся к той или иной группе.

Например, вы спросили лаборанта, куда девались книги из лаборатории. Вам ответили:

Some of the books have been taken by the teachers and others by the pupils.
Некоторые книги взяли учителя, а другие взяли ученики.

Особенности употребления прилагательных hot, warm, cool, cold, frosty Как и в русском языке, в английском есть несколько прилагательных из которых можно составить своеобразную температурную шкалу: hot – warm – cool – cold – frosty. Эти прилагательные различаются как по значению, так и по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия. Прилагательное hot, обычно переводится как “горячий” и обозначает слишком высокую температуру:

How about a cup of hot coffee?
Как насчёт чашки горячего кофе?
Many people have suffered from abnormally hot weather this summer.
Многие люди пострадали от необычайно жаркой погоды этим летом.
Прилагательное warm имеет меньшую интенсивность, оно подразумевает приятное тепло:

Cats need a warm and safe spot to sleep.
Для сна кошкам нужно теплое и безопасное место.
I will never forget their warm hands.
Я никогда не забуду их тёплые руки.
Cool отражает положительную оценку прохлады и свежести, которые не вызывают у говорящего дискомфорт:

This cool breeze is so pleasant.
Этот прохладный ветерок такой приятный.
We were in the cool shadow of the mountain.
Мы находились в прохладной тени горы.
Прилагательное cold имеет значение “холодный”:

The wind is so cold today!
Ветер сегодня такой холодный!
Bring me some cold water.
Принесите мне холодной воды.
Frosty переводится как “холодный, морозный” и имеет нейтральную окраску, а в переносном смысле отражает враждебность:

Frosty weather has damaged winter crops in several regions of the country.
Из-за морозной погоды в нескольких регионах страны пострадали озимые культуры.
His frosty smile made me shudder.
Его ледяная улыбка заставила меня поежиться.

Особенности употребления прилагательных lonely, alone, single, lonesome, solitary В английском языке есть несколько прилагательных связанных с одиночеством: lonely, alone, single, lonesome, solitary. Несмотря на то, что все они объединены одной темой, каждый из них имеет свои особенности употребления или эмоциональную окраску. To be alone – значит “быть одному”, но это слово не подразумевает несчастье из-за этого, оно нейтрально:

I’m 26 and I still live with parents, of course I would prefer to live alone.
Мне 26 лет, а я до сих пор живу с родителями, конечно, мне бы хотелось жить одному.
Every person who is alone is alone because they are afraid of others.
Каждый одинокий человек одинок из-за страха перед окружающими.
Примечание:
Если alone стоит после существительного, то оно переводится “только”:

We have sold 100,000 CDs in Great Britain alone.
Только в Великобритании мы продали 100 000 дисков.
Lonely и lonesome, напротив, подразумевают оттенок грусти и печали и переводятся “одинокий”:

Old people are afraid of a lonely life.
Старики страшатся одинокой жизни.
She gets lonesome when John is gone.
Она почувствовала себя одинокой, когда ушел Джон.
Прилагательное lonesome чаще используется в американском английском, оно имеет более сильную окраску и отражает подавленность, угнетенное состояние.

Solitary означает “уединенный”, человек, ведущий уединенную жизнь, делает это добровольно и не испытывает дискомфорта на этот счет.

As a rule, tigers are solitary animals.
Как правило, тигры – одиночные животные.
He led a rather solitary existence.
Он вел довольно уединённый образ жизни.
Также это слово может значить “единичный, отдельный”:

a solitary passer-by
одинокий прохожий
a solitary building
отдельно стоящее здание
solitary confinement
одиночное заключение
Single переводится как “незамужняя” или “неженатый”, а в отношении выплат и т. п. – “единовременный”.

We cannot fire her, she is a single mother.
Мы не можем ее уволить, она – мать-одиночка.
Также это слово может переводиться, как “единственный, универсальный, отдельно взятый”:

I did not see a single tree in this city.
В этом городе я не видел ни одного дерева.
The room was lit by a single candle.
Комната была освещена одной-единственной свечой.
Every single word you say is a lie.
Каждое твоё слово – ложь.

Особенности употребления прилагательных funny, witty, amusing, merry

Прилагательные funny, witty, amusing, merry переводятся на русский язык как “веселый, забавный, остроумный”. Они различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия.

Прилагательное funny переводится как “смешной, забавный”. Например, история, описываемая словом funny, может заставить окружающих рассмеяться:

Just listen what a funny thing happened to me today.
Только послушай, какая смешная со мной сегодня приключилась история.
You’re a funny one.
Ну ты и весельчак.
В определенном контексте это прилагательное может переводиться как “странный, подозрительный”:

There is something funny going on in this warehouse.
На этом складе происходит что-то подозрительное.
When I see spiders I feel a bit funny.
Когда я вижу пауков, мне как-то не по себе.
Amusing – это прилагательное похоже по значению на funny, но имеет меньшую интенсивность, оно переводится скорее как “вызывающий улыбку”:

Engine power of 20 hp today seems amusing, but in 1908 it was an impressive figure.
Мощность двигателя в 20 л.с. сегодня вызывает лишь улыбку, но в 1908 году это была весьма солидная цифра.
She is amusing to be with.
С ней весело.
Также amusing может значить “занимательный, интересный”:

He knows many amusing magic tricks.
Он знает много интересных фокусов.
Witty – это прилагательное переводится как “остроумный, находчивый”. Остроумный человек может с ходу придумать шутку или забавный ответ на вопрос.

Bernard Shaw left behind many witty quotes like “I’m an atheist and I thank God for it.”
Бернард Шоу оставил после себя множество остроумных цитат, например, “Слава Богу, что я атеист!”
He’s always making such witty remarks!
Он всегда делает такие остроумные замечания!
witty reply, witty remark
остроумный ответ, остроумное замечание
Merry переводится как “веселый, радостный, оживленный”. Это прилагательное описывает жизнерадостный характер кого-либо или чего-либо, а не стремление рассмешить:

Suddenly I heard someone whistling a merry tune.
Вдруг я услышал, как кто-то насвистывает веселую мелодию.
Peter is a merry fellow.
Питер веселый парень.

Особенности употребления прилагательных greedy, mean, stingy Английские прилагательные greedy, mean, stingy в переводе на русский язык имеют общее значение “жадный, скупой”. Эти прилагательные различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия. Стилистически нейтральны. Прилагательное greedy кроме значения “жадный”, употребляется в смысле “прожорливый, ненасытный”, когда речь идёт о еде:

Don’t be greedy, Helen! Leave some sweets for the others.
Не жадничай, Хелен! Оставь конфеты для других.
Ben is greedy. When he goes somewhere with other people, he always tries to avoid paying.
Бен – скупой. Когда он идёт куда-либо с другими, он всегда пытается уклониться от того, чтобы платить.
Greedy также может употребляться в других контекстах, например по отношению к деньгам, другим материальным ценностям или к власти:

Gregory is greedy for power and money.
Грегори жаден до власти и денег.
Melanie was frivolous, greedy for any kind of entertainment.
Мелани была легкомысленна, жадна до любого развлечения.
Прилагательное mean – “скупой, скаредный” подразумевает не только жадность, но и отсутствие щедрости, нежелание делиться чем-либо с другими:

I can’t stomach Lewis; he is mean. He never contributes anything when we have a party.
Я не перевариваю Льюиса; он скупой. Он никогда ничего не приносит, когда у нас вечеринка.
Прилагательное stingy – “скупой, прижимистый”, тратящий что-либо или дающий что-либо в малых количествах:

Don’t be stingy, Mike! Give me some more discs; you have plenty of them.
Не жмись, Майк! Дай мне ещё несколько дисков; у тебя их много.
Once upon a time, there lived a stingy old man in the village.
Давным-давно жил в деревне один скупой старик.
Примечание:
Прилагательное mean, употребляющееся в значении “нечестный, подлый”, в данный синонимический ряд не входит:

It is mean of you to have let me down.
Подло с твоей стороны подвести меня.