Учим английский язык
Особенности употребления прилагательных weak, feeble, faint, frail Английские прилагательные weak, feeble, faint, frail являются синонимами и при переводе на русский имеют общее значение “слабый, слабовольный, вялый”. Друг от друга они отличаются дополнительной характеристикой выражаемого ими понятия. Прилагательное weak имеет следующие смысловые оттенки:
Лишенный или не имеющий достаточно физической или нравственной силы:
a weak woman
слабая женщина
too weak to walk
слишком слабый, чтобы ходить
After her long illness Felicity was still very weak.
После длительной болезни Фелисити была всё ещё очень слаба.
It is weak and silly of you to say you can’t bear what you must bear.
Малодушно и глупо с вашей стороны говорить, что вы не можете перенести то, что вы должны переносить.
Не обладающий необходимыми качествами в достаточной степени, не имеющий достаточных знаний:
a weak voice
слабый голос
a weak mind
слабый ум
to be weak in Grammar
быть слабым в грамматике
Jeffrey was weak in Sciences and good at languages.
Джеффри был слаб в точных науках, но силён в языках.
Неспособный выдержать воздействие извне:
a weak character
слабый характер
weak defense
слабая защита
He could never resist any temptation; he had a very weak character.
Он никогда не мог устоять против любого искушения; у него был очень слабый характер.
Нездоровый, невыносливый:
weak health
слабое здоровье
a weak heart
слабое сердце
Jenny’s mother had a weak heart.
У матери Дженни было слабое сердце.
Слабый раствор чего-либо:
weak tea
жидкий чай
weak coffee
слабый кофе
Недостаточная мощность, эффективность предприятия, механизма:
Industry was weak and equipment of the railways was equally weak.
Промышленность была слаба и оборудование железных дорог было не менее слабым.
Прилагательное feeble имеет смысловой оттенок “физически слабый, жалкий своей физической слабостью”:
a feeble old man
слабый, жалкий старик
feeble hands
слабые руки
Little by little Tin Ackerson grew old and feeble.
Постепенно Тим Акерсон становился старым и слабым.
При употреблении с неодушевлёнными существительными feeble имеет смысловой оттенок “неясный, неотчётливый”:
a feeble light
неясный свет
a feeble sound
неотчётливый звук
The door opened, letting in a feeble lantern gleam.
Дверь открылась, пропуская слабый свет фонаря.
Прилагательное faint употребляется для характеристики состояния человека и имеет смысловой оттенок, указывающий на очень большую физическую слабость (до головокружения):
Joe was faint with hunger and cold.
Джо ослабел от голода и холода.
При употреблении с неодушевлёнными существительными faint имеет смысловой оттенок “неясный, неотчётливый, недостаточный”:
a faint voice
робкий голос
faint hope
слабая надежда
“No one knows I am here”, she said in a faint voice and with an appealing smile.
Никто не знает, что я здесь, – сказала она робким голосом и с умоляющей улыбкой.
Прилагательное frail при употреблении с одушевлёнными существительными имеет смысловой оттенок “утончённый, хрупкий, хилый”:
a frail man
хилый, худосочный мужчина
a frail child
хрупкий ребёнок
The associate editor was a frail little man whose hand seemed strangely cold.
Помощник редактора был хилым маленьким человечком, чья рука казалась необычайно холодной.
При употреблении с одушевлёнными и неодушевлёнными существительными frail имеет смысловой оттенок “слабый, тонкий, хрупкий, легко подвергающийся разрушению”:
a frail constitution
хрупкое телосложение
a frail support
слабая поддержка
We could hear a little clear frail sound which was repeated again and again.
Мы слышали ясный, но очень слабый звук, который повторялся снова и снова.
She was still too weak and frail to be out of bed.
Она была ещё очень слаба, чтобы быть на ногах.
Особенности употребления прилагательных thin, slender, slim, lean, meager Прилагательные thin, slender, slim, lean, meager – синонимы. Они употребляются с одушевлёнными существительными при описании фигуры человека или животного, и с неодушевлёнными существительными, обозначающими части тела. Эти прилагательные стилистически нейтральны, но отличаются друг от друга по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия.
Прилагательное thin имеет наиболее обобщённое значение “худой, худощавый” и может заменять всех остальных членов данного синонимического ряда. Оно также имеет дополнительный смысловой оттенок, указывающий на отсутствие жира в мышцах тела:
a thin woman
худощавая женщина
thin fingers
худые пальцы
The head of the family was a tall, thin man whose name was George Garden Woodrow.
Глава семьи был высокий худощавый мужчина, которого звали Джордж Гарден Вудроу.
Если прилагательное thin употребляется с неодушевлёнными существительными, то оно указывает либо на небольшое расстояние между двумя поверхностями, либо на небольшой диаметр:
a thin sheet of paper
тонкий лист бумаги
a thin wire
тонкая проволока
Through the thin wall of the next room I could hear a child crying.
Через тонкую стену соседней комнаты я слышал плачь ребёнка.
The connection between them was a very thin wire.
Они были соединены очень тонкой проволокой.
Прилагательное slender имеет смысловые оттенки, указывающие на тонкость, стройность, правильные пропорции фигуры человека или частей его тела:
a slender figure
стройная фигура
slender fingers
тонкие пальцы
При употреблении прилагательного slender с неодушевлёнными существительными оно имеет смысловой оттенок, указывающий на небольшой диаметр более или менее высоких предметов, которые благодаря этому красивы и изящны:
a slender vase
изящная ваза
the slender legs of the table
тонкие ножки стола
William compared Tina to a pale gold flower on a slender stem.
Вильям сравнивал Тину с бледно-золотым цветком на тонком стебле.
Прилагательное slim имеет смысловой оттенок, указывающий на тонкость, стройность, фигуры человека (или животного) или частей его тела, но в то же время, подчёркивающий их хрупкость:
a slim girl
стройная девушка
a slim hand
тонкая рука
Прилагательное slim не употребляется с неодушевлёнными существительными.
Прилагательное lean имеет смысловой оттенок “тощий, исхудалый”:
a lean cow
тощая корова
The fellow was as lean as a rail.
Молодой человек был тощий, как жердь.
Прилагательное meager имеет смысловой оттенок, указывающий не только на худобу, но и на изнурённость, истощённость:
a meager person
истощённый человек
a meager face
изнурённое лицо
Looking at his meager features, I couldn’t help feeling sorry for him.
Глядя на его изнурённые черты, я не мог не испытывать жалости к нему.
Примечание:
Прилагательное thin имеет также значение “редкий, жидкий”. В данном случае прилагательное thin в настоящий синонимический ряд не входит:
thin hair
редкие волосы
thin soup
жидкий суп
Прилагательные slender, slim, lean, meager имеют также значение “скудный, незначительный, ничтожный”. В данном случае эти прилагательные в настоящие синонимические ряды не входят:
slender means
скудные средства
slim resources
очень скудные ресурсы
lean years
неурожайные годы
meager results
ничтожные результаты
Особенности употребления прилагательных stout, fat, fleshy, plump Английские прилагательные stout, fat, fleshy, plump являются синонимами. Они употребляются с одушевлёнными существительными при описании фигуры человека или животного, и с неодушевлёнными существительными, обозначающими части тела. Эти прилагательные стилистически нейтральны, но отличаются друг от друга по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия.
Прилагательное stout употребляется при описании фигуры и имеет смысловой оттенок “тучный, полный, имеющий крепкое телосложение”:
a stout fellow
крепкий парень
Through the open window Marcie saw a stout man coming up to the house, whistling gaily.
Через открытое окно Марси увидела тучного мужчину, который подходил к дому, весело насвистывая.
Прилагательное fat имеет смысловой оттенок “толстый от излишка жира”, и употребляется как при описании фигуры, так и при описании частей тела:
a fat man
толстый мужчина
fat cheeks
толстые щёки
Everything about the man was fat; he had a fat body, fat cheeks and chin, fat hands and fat legs.
Всё у мужчины было жирным; у него было жирное тело, жирные щёки и подбородок, жирные кисти рук и жирные ноги.
Прилагательное fleshy имеет смысловой оттенок, указывающий на наличие в теле излишней мясистости, и на русский язык переводится “толстый, мясистый”. Это слово употребляется как при описании фигуры, так и при описании частей тела:
a fleshy person
толстый человек
a fleshy nose
мясистый нос
Susan still remembered her old uncle Robert, who was fleshy and sardonic.
Сьюзан всё ещё помнила старого дядюшку Роберта, толстого и насмешливого.
Steve had a large fleshy nose with wide nostrils.
У Стива был большой мясистый нос с широкими ноздрями.
Прилагательное plump имеет смысловой оттенок “пухленький, полненький, кругленький”. Это слово употребляется как при описании фигуры, так и при описании частей тела:
a plump baby
пухлый младенец
plump hands
пухлые кисти рук
At that time Mike was a nice little boy with plump cheeks.
В то время Майк был симпатичный маленький мальчик с пухлыми щеками.
Sara used to be very thin, but at the age of forty she became plump.
Когда-то Сара была очень худой, но в сорок лет она располнела.
Примечание:
Следует помнить, что stout с неодушевлёнными существительными имеет значение “крепкий, плотный, прочный” и в данный синонимический ряд не входит:
a stout rope
крепкая верёвка
a stout sole
прочная подошва
Русскому прилагательному “толстый” для определения толщины и объёма неодушевлённых предметов соответствует английское слово thick. В этом случае оно не входит в данный синонимический ряд.
a thick board
толстая доска
a thick tree
толстое дерево
Особенности употребления прилагательных empty, vacant, blank Прилагательные empty, vacant, blank стилистически нейтральны, но отличаются друг от друга тем, что по-разному характеризуют выражаемое ими понятие. Прилагательное empty имеет смысловой оттенок “пустой, незаполненный”, когда речь идёт о каком-либо вместилище или помещении:
an empty box
пустая коробка
an empty street
пустая улица
an empty room
пустая комната
To my great surprise the house was empty.
К моему большому изумлению, дом был пуст.
Прилагательное vacant имеет смысловой оттенок “временно незанятый, вакантный”:
a vacant seat
свободное, не занятое место
a vacant apartment
свободная, не занятая квартира
The owner of the hotel said they didn’t have a single vacant room.
Хозяин гостиницы сказал, что у них нет ни одного свободного номера.
Прилагательные empty и vacant при сочетании с одними и теми же существительными имеют разное значение:
an empty chair
пустой стул, т.е. стул на котором никто не сидит и ничего не лежит
a vacant chair
свободный стул, т.е. стул никем не занятый, но такой, который может быть занят
Is this seat taken? No, it’s vacant.
Это место занято? Нет, оно свободно.
There is an empty chair in the corner.
В углу комнаты есть пустой стул.
Прилагательное blank имеет смысловой оттенок “пустой, незаполненный, неисписанный”:
a blank page
пустая, неисписанная страница
a blank form
пустой, незаполненный бланк
I wonder what he suddenly saw on this blank paper.
Интересно, что он вдруг увидел на этом пустом листе бумаги.
Особенности употребления прилагательных much, many, little, a little, few, a few В английском языке выделяют следующие местоименные прилагательные: much, many – “много” little, few – “мало”
Much, little определяют неисчисляемые существительные:
There is much snow in the street.
На улице много снега
There is little sugar in my tea.
В моём чае мало сахара.
Many, few – ставятся перед исчисляемыми существительными:
There are many spoons on the table, but there are few knives on it.
На столе много ложек, но мало ножей.
Little, few в сочетании с неопределённым артиклем образуют устойчивые сочетания со следующими значениями:
a few – “несколько”
a little – “немного”
A little – “немного” и a few – “несколько” употребляются в смысле “некоторое, хотя и небольшое количество”, в то время как little и few – “мало” употребляются в смысле “недостаточно, почти нет”.
I’ve got little time.
У меня мало времени.
I’ve got a little time.
У меня есть немного времени.
He has few friends.
У него мало друзей.
He has a few friends.
У него есть несколько друзей.
Наряду с местоименными прилагательными в значении “много” употребляются сочетания: a lot of, lots of, plenty of – как с исчисляемыми, так и с неисчисляемыми существительными, обозначающими явления природы (snow, rain), вещество (ink, water, salt), абстрактные понятия (love, beauty, inclination):
There are a lot of English books in my library. There is a lot of rain this autumn.
В моей библиотеке много английских книг. Этой осенью много дождей.
There are lots of roses in this garden. We have lots of snow this winter.
В этом саду много роз. Этой зимой много снега.
There are plenty of pictures in his studio. We have plenty of time.
В его студии много картин. У нас много времени.
Примечение:
Местоимения a good deal of, a great deal of в значении “много” употребляются только с неисчисляемыми существительными:
There is a great deal of talk about it. There is a good deal of work to do today.
Об этом много говорят. Сегодня много работы.
Особенности употребления прилагательных effective, efficient, skilled, experienced Прилагательные effective, efficient, skilled, experienced переводятся на русский язык как “эффективный, квалифицированный”. Эти прилагательные различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия. Стилистически нейтральны. Прилагательное effective означает “эффективный, результативный”; оно также может иметь значение “производящий сильное впечатление, эффектный”:
Aspirin is an effective remedy for a cold.
Аспирин эффективное лекарство от простуды.
Special lightening was very effective.
Специальное освещение было очень эффектным.
Примечание:
Важно не путать это прилагательное с другим похожим прилагательным – affective, которое означает “затрагивающий чувства, эмоциональный”:
Mary pretended that his words were not affective, but deep in her heart she was hurt.
Мэри сделала вид, что его слова ее не задели, но в глубине души она почувствовала боль.
Прилагательное efficient – “эффективный” употребляется как с одушевлёнными, так и с неодушевлёнными существительными. Это слово имеет дополнительный оттенок значения “умелый, квалифицированный”, когда речь идёт о человеке и “эффективный, требующий наименьших затрат времени и усилий”, когда речь идёт о неодушевлённых предметах:
Paul is an efficient computer programmer.
Поль – квалифицированный программист.
The assembly line is an efficient way of producing cars.
Конвейер – эффективный способ сборки легковых автомобилей.
Прилагательное skilled кроме значения “квалифицированный, имеющий опыт работы” имеет оттенок “умеющий очень хорошо выполнять свою работу”. Это прилагательное редко употребляется с неодушевлёнными существительными. Прилагательное skillful является синонимом прилагательного skilled, но употребляется только в значении “умелый”:
They needed a skilled electrician to do the job.
Им нужен был хороший опытный электрик.
The painting was intricate, the job of a skilled hand.
Картина была замысловатой, работой искусной руки.
He is not very skillful with his chopsticks.
Он не очень умело обращается с палочками для еды.
Прилагательное experienced означает “имеющий опыт”, но ничего не говорит о квалификации человека:
They found him out immediately; he was not very experienced in telling lies.
Они раскрыли его моментально; он не был очень опытен во вранье.
I must admit I am not very experienced in that kind of work.
Я должен признаться, что у меня мало опыта в такой работе.
Особенности употребления прилагательных huge, vast, enormous, immense Прилагательные huge, vast, enormous, immense в переводе на русский язык имеют значение “огромный, громадный”. Эти прилагательные различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия. Стилистически нейтральны. Прилагательное huge – “громадный, огромный” чаще всего употребляется с существительными имеющими форму, вес, объём, массу:
a huge mountain
огромная гора
a huge wave
громадная волна
a huge box
огромная коробка
The redwood tree has a huge trunk.
У Калифорнийского мамонтового дерева огромный ствол.
She got a huge bouquet of flowers along with other presents.
Ей подарили огромный букет цветов вместе с другими подарками.
Прилагательное huge также употребляется в переносном смысле:
huge influence
огромное влияние
huge satisfaction
огромное удовлетворение
Albert was sure that huge success awaits his son.
Альберт был уверен, что его сына ждёт огромный успех.
Прилагательное vast – “огромный” имеет дополнительное значение “обширный, безбрежный, безграничный”:
vast plains
безбрежные равнины
a vast continent
обширный континент
There is a big bridge across the river and vast fields on the other bank.
На реке есть мост, и обширные поля на другом берегу.
Это прилагательное также может употребляться в переносном значении:
vast knowledge
обширные знания
vast surprise
безграничное удивление
To the vast surprise of the boys they were allowed to stay up till midnight.
К огромному удивлению мальчиков им разрешили не ложиться спать до полуночи.
Прилагательное enormous – “огромный” означает гораздо больший, чем обычно и употребляется с существительными, обозначающими размер, цену, количество. Может также может употребляться в переносном значении:
an enormous building
огромное здание
an enormous sum of money
огромная сумма денег
enormous difference
огромная разница
enormous loss
огромная потеря
The cost of the villa was enormous.
Цена виллы была огромной.
The town has undergone enormous changes.
Город претерпел огромные изменения.
The man had an enormous appetite.
У этого человека был огромный аппетит.
Прилагательное immense – “огромный” имеет дополнительное значение “безмерный”, “необъятный”:
an immense palace
огромный дворец
an immense desert
необъятная пустыня
There are immense deserts in Africa.
В Африке есть необъятные пустыни.
His immense adoration knew no bounds and it sometimes looked like a farce.
Его чрезмерное обожание не знало границ, и иногда выглядело как фарс.
Особенности употребления прилагательных busy, engaged, occupied Английские прилагательные busy, engaged, occupied в переводе на русский язык имеют общее значение “занятый”. Эти прилагательные различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия. Стилистически нейтральны. Прилагательное busy – “занятый” имеет дополнительные оттенки значений “деятельный, оживлённый, занятый по телефонной линии”:
a busy day
хлопотливый день
a busy line
занятая телефонная линия
a busy part of the town
оживлённая часть города
Some people are too busy and never do anything.
Некоторые люди слишком заняты, но никогда ничего не делают.
In the days that followed she was busy arranging a party.
В последующие дни она была занята организацией вечеринки.
I called again, but the line was still busy.
Я позвонил снова, но линия была всё ещё занята.
Прилагательное engaged имеет дополнительный оттенок значения “поглощённый чем-либо”:
He was engaged at that time upon his first work of fiction.
В то время он был поглощён своим первым художественным произведением.
Amаlia was engaged in a lively conversation with a tall gentleman.
Амалия была занята оживлённым разговором с высоким джентльменом.
Прилагательное occupied – “занятый” употребляется, в том числе, когда речь идёт о месте или пространстве:
Pauline was occupied in knitting a long green scarf.
Полина была занята вязанием длинного зелёного шарфа.
I am sorry, but this seat is occupied.
Извините, но это место занято.
Примечание:
Прилагательное engaged также имеет значение “быть помолвленным” и в данный синонимический ряд не входит.
В некоторых случаях прилагательные busy, engaged, occupied могут быть взаимозаменяемы:
I am usually busy (engaged, occupied) from 9 a.m. till 6 p.m.
Я обычно занят с 9 утра до 6 вечера.
Особенности употребления прилагательных quick, fast, rapid, swift Прилагательные quick, fast, rapid, swift переводятся на русский язык “быстрый, быстро” и различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия. Стилистически нейтральны. Прилагательное quick означает что-либо, сделанное за короткий промежуток времени, подчёркивает безотлагательность реакции:
a quick answer
быстрый, безотлагательный ответ
a quick mind
быстрый, сообразительный ум
Quick come, quick go.
Что быстро пришло, то быстро и ушло.
Jim had a quick brain and good education.
У Джима был быстрый, восприимчивый ум и хорошее образование.
Прилагательное fast подчёркивает быстроту движения или какого-либо действия, которое продолжается некоторое время:
a fast train
скорый поезд
a fast yacht
быстроходная яхта
Wanda is a fast reader.
Ванда быстро читает.
The fast train was exchanged for a local one.
Скорый поезд заменили на местную электричку.
Прилагательное rapid, как правило, указывает не только на быстроту, но и на частоту движений:
a rapid stream
быстрый поток
rapid events
быстро сменяющие друг друга события
With rapid step he went beneath the shade of trees.
Быстрым шагом он направился в тень деревьев.
I heard my name mentioned among those rapid words.
Среди потока быстрых слов я услышал, как упомянули моё имя.
Прилагательное swift помимо быстроты, указывает на лёгкость движений или действий:
a swift arrow
быстрая, лёгкая стрела
a swift glance
быстрый взгляд
A short time later, as the swift twilight began to sink into the tropical night, I saw Smith sitting on the sandy beach.
Некоторое время спустя, когда быстрые сумерки начали сменяться тропической ночью, я увидел Смита, сидящего на песчаном пляже.
His swift progress was a source of surprise and interest.
Его стремительное продвижение вперёд вызывало удивление и интерес.
Прилагательное still имеет смысловой оттенок, указывающий на полную неподвижность или тишину и подчёркивающий исключительно физический покой: a still pool тихий, неподвижный пруд as still as the grave тихий как могила The air was still, as if a whirlwind had just passed. Воздух был неподвижен, словно только что прошёл ураган.
Прилагательное still может входить в состав сказуемого в качестве предикативного члена при употреблении с глаголами to sit, to stand, to lie:
Stand still while I take your photograph.
Стой и не шевелись, пока я тебя фотографирую.
Однако still не употребляется в качестве определения с одушевлённым существительным.
Прилагательное peaceful имеет смысловой оттенок, указывающий на внутренний покой:
a peaceful temper
спокойный характер
a peaceful life
спокойная жизнь
His face looked as peaceful as if it were sainted.
На его лице отражался внутренний покой как у святого.