Учим английский язык
Прилагательное lucky при сочетании с одушевлённым существительным имеет значение “удачливый, везучий”: a lucky fellow счастливчик a lucky player
удачливый игрок
Some people seem to be always lucky.
Кажется, некоторым людям всегда везёт.
You have been lucky in choosing your time.
Вы очень удачно выбрали время.
С неодушевлённым существительным lucky указывает на случайное, неожиданное, удачное стечение обстоятельств:
a lucky chance
удачный случай
a lucky guess
счастливая догадка
He made his fortune by lucky investments.
Он сколотил состояние, удачно поместив свои капиталы.
This final shot was not lucky, and his arrow flew by the thin white stick.
Этот последний выстрел был не удачным, и его стрела пролетела мимо тонкого белого колышка.
Make (made, made): to make a mistake – делать ошибку The students often make mistakes in dictations. Студенты часто делают ошибки в диктантах.
to make a present – делать подарок
I’d like to make my mother a present.
Я бы хотел сделать своей маме подарок.
to make a speech – произносить речь
He made a good speech at the meeting.
Он произнес хорошую речь на собрании.
to make coffee – варить кофе
Shall I make some coffee for you?
Сделать кофе для тебя?
to make a noise – производить шум
Don’t make much noise; the child is sleeping.
Не шуми, ребенок спит.
to make tea – заваривать чай
My Granny made tea and we sat down to table.
Моя бабуля заварила чай и мы уселись за столом.
to make oneself at home – устроиться как дома
Come in and make yourself at home.
Заходи и чувствуй себя как дома.
to make a fuss – поднимать шум (скандал)
Don’t make a fuss about it!
Не поднимай скандал из-за этого!
to make a mess – устраивать беспорядок
He always makes such a mess in his room.
Он всегда устраивает беспорядок в своей комнате.
Особенности употребления глаголов learn, study, teach
Английские глаголы to learn, to study, to teach связаны с общим значением обучения или изучения чего-либо. Рассмотрим особенности употребления каждого из них.
Глагол to learn означает:
учить что-либо с целью усвоить определённые знания:
My son learns English at school.
Мой сын учит английский в школе.
учиться что-либо делать путём приобретения определённых навыков:
Hillary has never learnt to skate to this day.
Хиллари не научилась кататься на коньках и по сей день.
Примечание:
Русские предложения: “Он учится в школе; он учится в университете” можно перевести на английский язык следующим образом:
He goes to school. (He is a schoolboy.) He is a student of the University.
Глагол to study имеет следующие смысловые оттенки:
Учить что-либо путём чтения, занятий; заниматься изучением какой-либо отрасли науки с целью стать специалистом в этой области:
Sam wants to study medicine.
Сэм хочет изучать медицину.
Учиться что-либо делать:
I knew a young fellow who studied to play the flute.
Я знал молодого парня, который научился играть на флейте.
Примечание:
Русские предложения: “Он учится хорошо в институте (школе)” можно перевести на английский язык следующим образом:
He is doing well at the university (at school). He is a good student (pupil).
Глагол to teach имеет значение – обучать кого-либо, сообщая знания; преподавать:
My cousin Lidia teaches History at school.
Моя кузина Лидия преподает историю в школе.
Обратите внимание на употребление глаголов to learn, to study, to teach в следующем диалоге:
Your son is a college student, isn’t he?
Твой сын учащийся колледжа, не так ли?
That’s right. He studies computers. He is going to be a computer programmer.
Верно. Он изучает компьютеры. Он сибирается стать программистом.
What does your daughter do for a living?
А чем занимается твоя дочь?
She teaches French at the University. And in her spare time she learns to play the piano.
Она преподает французкий в университете. А в свободное время учится играть на фортепьяно.
Особенности употребления глаголов offer, suggest
Оба глагола to offer и to suggest переводятся на русский язык как “предлагать”. Они отличаются друг от друга не только смысловыми оттенками, но и структурами, в которых они употребляются.
Глагол to offer указывает на то, что реально имеется у предлагающего лица (деньги, услуги, помощь, план, должность, и т.д.). Этот глагол употребляется с дополнением, выраженным либо существительным, либо инфинитивом:
I would like to offer you a cup of tea.
Я хотел бы предложить вам чашку чая.
Seeing that the little boy was frightened, Liz offered to take him home.
Видя, что малыш испуган, Лиза предложила отвести его домой.
Глагол to suggest имеет смысловой оттенок “предложить идею или что-либо для обсуждения как выполнить действие”. Этот глагол употребляется:
С дополнением, выраженным существительным: предложить тему, проблему, пример, план, задачу, дело, выход из трудного положения, и т.д.
Can you suggest a way out?
Вы можете предложить выход из положения?
С дополнением, выраженным герундием (verb + ing).
They suggested camping out near a river.
Они предложили разбить лагерь у реки.
С придаточным изъяснительным (дополнительным) предложением, вводимым союзом that, сказуемое которого выражено сослагательным наклонением.
Do you suggest that we should publish this information?
Вы предлагаете, чтобы мы опубликовали эту информацию?
Примечание:
При выборе того или иного глагола следует учитывать контекст в котором он употребляется. Например, русское предложение “Он предложил ей записать адрес” следует перевести на английский, используя глагол to suggest:
He suggested that she should write down the address.
Он предложил ей записать адрес.
При использовании глагола to offer значение предложения изменится:
He offered to write down the address.
Он предложил ей, что он (сам) запишет ей адрес.
Обратите внимание на следующие примеры употребления глаголов to offer и to suggest:
Look here, guys. It’s such a nice day. I suggest we should go on a picnic.
Послушайте ребята. Сегодня замечательный день. Предлагаю пойти на пикник.
On a picnic? Why not! A very good idea!
На пикник? Почему бы нет. Отличная идея!
Shall I give you a hand with the ironing, dear?
Дорогая, тебе помочь с глажкой белья?
No, you needn’t. I’ll do it myself. Thanks, anyway, for offering to help.
Нет, не нужно. Я сделаю это сама. В любом случае, спасибо за предложение помочь.
Особенности употребления глаголов swim, sail, float, drift
Английские глаголы to swim, to sail, to float, to drift в переводе на русский имеют общее значение “плавать”. Несмотря на это, каждый из этих глаголов имеет свои особенности употребления и служит для описания немного разных действий.
Глагол to swim относится к человеку или животному, которые способны плыть самостоятельно, совершая для этого определенные движения конечностями:
Tom swims quite fast.
Том довольно быстро плавает.
I bet you cannot swim across the river and back.
Спорим, что ты не сможешь переплыть через реку и обратно?
Глагол to float относится, как правило, к неодушевленным предметам, которые держатся на поверхности воды благодаря своей низкой плотности:
Fallen leaves were floating on the surface of the pond.
Опавшие листья плавали по поверхности пруда.
An apple will float in water, a pear won’t.
Яблоко будет плавать на поверхности воды, а груша – нет.
Глагол to drift может относится и к одушевленным, и к неодушевленным предметам, которые относит по воде или воздуху ветром или течением:
The current drifted our raft to the eastern bank of the river.
Течение отнесло наш плот к восточному берегу реки.
Tom and Mary drifted down the river in their canoe.
Том и Мэри плыли по течению в каноэ.
Глагол to sail описывает плывущий корабль или лодку, часто парусные:
It has always been my dream to sail across the Atlantic on my own yacht.
Моей мечтой всегда было пересечь Атлантику на собственной яхте.
Your ship sails at a quarter past four.
Твой корабль отплывает в четверть пятого.
Особенности употребления глаголов hit, beat, pound, slap
Глаголы to hit, to beat, to pound, to slap в переводе на русский имеют общее значение “ударять, бить”. Эти глаголы отличаются друг от друга по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия.
Глагол to hit употребляется чаще других членов этого синонимического ряда. Смысл этого глагола предполагает один быстрый удар:
Why did you hit him?
Почему ты его ударил?
Why is it so dark here, I hit my elbow against something!
Почему здесь так темно, я ударился об что-то локтем!
Глагол to hit используется в нескольких устойчивых выражениях:
to hit a man when he is down
бить лежачего
to hit below the belt
нанести удар ниже пояса
to hit the sack
пойти спать
Глагол to beat переводиться как “бить” – в этом случае ударов происходит несколько:
to beat black and blue
избить до полусмерти
Where did you get this black eye? Who has beaten you?
Откуда у тебя этот синяк под глазом? Кто тебя побил?
She beat him to death.
Она забила его до смерти.
В отношении разнообразных соревнований to beat означает “обыграть, побить (рекорд)”:
to beat the opponent
обыграть соперника
England needed to beat Germany to get to the final.
Чтобы пройти в финал, Англии нужно было обыграть Германию.
To slap подразумевает удар плоским предметом, например, раскрытой ладонью. Этот глагол переводится как “шлепнуть, дать пощечину”, в том числе и в переносном смысле.
He slapped me on the back and said “Good job!”.
Он похлопал меня по спине и сказал “Отличная работа!”
These facts are a loud slap to the government, one must be very brave to publish them.
Эта информация – звонкая пощечина правительству; чтобы опубликовать ее, нужна большая смелость.
to slap a fine
наложить штраф
to slap a tax
ввести налог
To pound (on, at) – означает “сделать тяжелый, сильный удар; молотить”. Этот глагол подразумевает приложение большой физической силы, как правило, под воздействием каких-либо эмоций:
Don’t pound on the table so hard, it is very old.
Не молоти так сильно по столу, он очень старый.
При описании стука сердца этот глагол переводится как “колотиться, сильно биться”, а в кулинарии to pound значит “размолоть”:
Pound the peanuts into a fine powder.
Орехи нужно размолоть в мелкий порошок.
Особенности употребления глаголов earn, gain, acquire, receive
Английские глаголы to earn, to gain, to acquire, to receive в переводе на русский язык имеют общее значение “получать, приобретать”. Эти глаголы различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия.
Глагол to earn имеет значение “заслужить что-либо (например, деньги, репутацию) в качестве награды за проделанную работу”:
to earn a living
зарабатывать на жизнь
A good lawyer can earn more than $100,000 a year.
Хороший адвокат может зарабатывать больше 100 000 долларов в год.
His diligence earned him success.
Его старание привело его к успеху.
To gain означает “получить что-либо желанное или полезное, независимо от того, заслужили ли вы это или нет”:
to gain knowledge
получать знания
Her illness has gained her sympathy of the public.
Из-за своей болезни она стала пользоваться сочувствием публики.
He who risks nothing, gains nothing.
Кто не рискует, тот не пьёт шампанского (поговорка).
Примечание:
Еще одним различием между глаголами to earn и to gain служит то, что to earn подразумевает скорее регулярный заработок, а to gain – единовременную выгоду.
Вместо глаголов to earn и to gain возможен менее формальный вариант с глаголом to get:
He gets $20 an hour.
Он получает 20 долларов в час.
Глагол to receive, в отличие от to gain, может использоваться и в том случае, когда было получено что-либо нежелательное, например, штраф или травма. В других случаях этот глагол может обозначать получение некоего осязаемого предмета, например, подарка или посылки:
to receive an invitation
получить приглашение
I ordered a new laptop two months ago and received it only yesterday.
Я заказал новый ноутбук два месяца назад, а получил его только вчера.
Did you receive my letter?
Ты получил моё письмо?
To acquire – “купить предмет или приобрести навык, особенно если это происходит надолго или насовсем”:
to acquire language
овладеть языком
On my previous job I acquired many management skills.
На предыдущем месте работы я приобрел множество административных навыков.
He acquired American citizenship.
Он получил американское гражданство.
Особенности употребления глаголов change, alter, vary, adjust
Глаголы to change, to alter, to vary, to adjust являются синонимами с общим значением “изменить, поменять”. Все они имеют нейтральную окраску, но при этом несколько различаются по смыслу.
To change имеет самое общее значение – “изменить” или “измениться”:
Did you change your name?
Ты изменил свое имя?
Кроме этого, глагол to change может иметь и дополнительные значения:
переодеться:
If you want me to paint the room, I’ll have to change into my working clothes.
Если ты хочешь, чтобы я покрасил комнату, то мне придется сменить одежду на рабочую.
разменять (деньги), заменить один предмет на другой:
Can you change a $5 note?
Вы не могли бы разменять пятидолларовую купюру?
I must change the car tyres.
Я должен поменять шины.
сделать пересадку:
You will have to change the bus at the City Park.
Возле Городского парка Вам нужно будет пересесть на другой автобус.
Глагол to alter означает “изменить или измениться в каком-либо отношении”, например, по размеру, стилю и т. п.:
Those threats really scared me: I took a new name, moved to another city, even altered handwriting.
Эти угрозы очень меня напугали: я сменил имя, переехал в другой город и даже изменил почерк.
В отношении одежды to alter означает “перешить”:
I like this dress but it’s too long, could you alter it?
Мне нравится это платье, но оно слишком длинное, вы не могли бы его перешить?
“To alter a firm” переводится как “переименовать фирму”:
Our company was altered in an attempt to avoid bankruptcy.
Нашу компанию переименовали, чтобы попытаться избежать банкротства.
Часто to alter и to change могут друг друга взаимозаменять, но to alter, как правило, означает более частное изменение, модификацию, а не полную замену:
I think you need to alter the background on your painting, perhaps to make it lighter.
Думаю, тебе нужно изменить фон картины, может, сделать его светлее.
I think you need to change the background on your painting, what about an old castle?
Думаю, тебе нужно сменить фон картины, как насчет старого замка?
Глагол to vary имеет оттенок значения “разнообразить”, то есть внести временное изменение, или “различаться, варьироваться”:
The orchestra varied last night’s program with a new selection.
Оркестр разнообразил программу вчерашнего выступления новым сборником произведений.
Life expectancy varies a lot in different countries.
Продолжительность жизни в разных странах сильно различается.
Глагол to adjust значит “изменить что-либо так, чтобы оно соответствовало определенным требованиям, приспособить(ся)”:
I lost my job last month so I had to adjust my expenses.
В прошлом месяце я потерял работу и должен был сократить свои расходы.
I need to adjust my piano before the performance.
Перед выступлением мне понадобится настроить фортепиано.
Особенности употребления глаголов show, demonstrate, display, exhibit, reveal
Глаголы to show, to demonstrate, to display, to exhibit, to reveal в переводе на русский язык имеют значение “показывать, демонстрировать”. Эти глаголы различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия. Стилистически нейтральны.
Глагол to show – “показывать” – имеет наиболее обобщённое значение и может заменять все члены данного синонимического ряда. Он употребляется с беспредложным дополнением:
to show a new camera
показать новый фотоаппарат
to show one’s love
показать свою любовь
Will you show me the shortest way to the station, please?
Покажите мне, пожалуйста, самый короткий путь на вокзал.
Paul never shows what he thinks.
Пётр никогда не показывает, о чём он думает.
Глагол to demonstrate – “показывать, демонстрировать” – употребляется в следующих контекстах:
относится к чувствам и указывает на внешнее проявление внутреннего состояния:
The boy demonstrated his love for the puppy by taking good care of it.
Мальчик проявлял (показывал) свою любовь к щенку тем, что хорошо за ним ухаживал.
объяснять что-либо при помощи примеров или экспериментов:
The salesperson demonstrated to me how to use the video camera.
Продавец показал мне, как пользоваться видео камерой.
принимать участие в публичных выступлениях:
The workers marched through the streets with flags and posters demonstrating their solidarity.
Рабочие маршировали по улицам с флагами и транспарантами, демонстрируя свою солидарность.
At the meeting the people demonstrated their approval by loud cries.
На собрании люди демонстрировали своё одобрение громкими криками.
Глагол to display – “показывать” – имеет также оттенок значения “выставлять напоказ, пpоявлять чувства”:
to display one’s intelligence
показать (проявить) свой ум
to display one’s generosity
проявить (показать) свою щедрость
Ben displayed his stamp collection to the whole class to see.
Бен показал свою коллекцию марок всему классу.
The soldiers displayed no fear under the enemy’s fire.
Солдаты не проявили страха перед вражеским огнём.
Глагол to exhibit – “показывать, выставлять, экспонировать” имеет дополнительный оттенок значения “показывать с целью привлечения внимания”:
George wondered why I didn’t want to exhibit my paintings.
Джордж поинтересовался, почему я не хочу выставлять свои картины.
The aim of an art gallery is to exhibit its paintings for the people at large.
Цель художественной галереи выставлять свои картины для широкой публики.
Глагол to reveal – “показывать, обнаруживать то, что было скрыто или ранее неизвестно”:
Robert took off his shirt and revealed awful scars on his back and shoulders.
Роберт снял свою рубашку и показал ужасные шрамы на спине и плечах.
The girl made me swear never to reveal their hiding place.
Девушка заставила меня поклясться, что я никогда не покажу их укрытие.
Особенности употребления глаголов wait, expect, anticipate
Английские глаголы to wait, to expect, to anticipate в переводе на русский язык имеют общее значение “ждать, ожидать” и отличаются друг от друга по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия. Стилистически нейтральны.
Глагол to wait имеет смысловой оттенок “ждать в течение какого-либо времени или до определённого срока”. После этого глагола употребляется предлог for, если есть указание на объект ожидания:
We waited to see what would happen.
Мы подождали, чтобы посмотреть, что произойдёт.
We are going to have dinner soon. Everybody is waiting for you.
Мы скоро будем обедать. Все ждут тебя.
Глагол to expect означает “ожидать, ждать, что на основании предполагаемых обстоятельств что-либо произойдёт в будущем”. Глагол to expect всегда употребляется с беспредложным дополнением:
Heavy showers with thunder storms are expected later in the afternoon.
Во второй половине дня ожидаются грозовые дожди.
Hillary was not yet home; she had been expected on Wednesday, but wired that it would be Friday.
Хилари ещё не была дома, её ждали в среду, но она сообщила, что будет в пятницу.
Сравните:
We expect the taxi in five minutes, let’s go out and wait for it outside.
Мы ожидаем такси через 5 минут, давайте выйдем и подождём его на улице.
Глагол to anticipate – “ожидать” имеет дополнительный смысловой оттенок “предвидеть”:
We anticipated cold winter that’s why we had bought an extra supply of coal.
Мы ожидаем холодную зиму, поэтому мы приобрели дополнительный запас угля.
I didn’t anticipate that she would be so hostile.
Я не ожидала, что она будет такой неприязненной.