Учим английский язык
Особенности употребления глаголов catch, snatch, seize, grab
Английские глаголы to catch, to snatch, to seize, to grab в переводе на русский язык имеют общее значение “хватать, схватить”. Эти глаголы различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия. Стилистически нейтральны.
Глагол to catch – “хватать, схватить” имеет дополнительный оттенок значения “ловить, поймать”:
to catch a ball
поймать мяч
to catch fish
ловить рыбу
The child caught his mother by the edge of her skirt and didn’t let it go.
Ребёнок схватил свою мать за край юбки и не отпускал.
A drowning man catches at a straw.
Утопающий хватается за соломинку.
Tim threw the ball to Alice and she caught it.
Тим бросил мяч Алисе, и она его поймала.
To catch часто употребляется в значении “уловить смысл, понять”:
to catch an idea
понять идею
to catch the drift of an argument
уловить смысл спора
I am sorry I didn’t quite catch what you said.
Извини, я не совсем понял, что ты сказал.
Sam is so voluble that it’s difficult to catch the meaning of his speech.
Сэм такой многословный, что трудно понять смысл его речи.
To catch также употребляется фигурально в различных значениях:
to catch a glimpse
бросить быстрый взгляд
to catch an opportunity
ухватиться за возможность
to catch cold
простудиться
Margaret caught sight of a tiny kitten sitting under the table.
Маргарита заметила крошечного котёнка, сидящего под столом.
You won’t catch your train unless you hurry.
Вы опоздаете (не сядете) на поезд, если не поторопитесь.
It’s a good thing you’ve come just now; in ten minutes you wouldn’t have caught me.
Хорошо, что вы пришли сейчас, через десять минут вы бы меня не застали.
Глагол to snatch – “хватать”, “схватить” подразумевает быстрое и неожиданное хватательное движение; может употребляться фигурально:
to snatch a coin
схватить монетку
to snatch a worm from the hook
схватить червяка с крючка
to snatch from the jaws of death
выхватить из тисков смерти
The thief snatched the purse and ran.
Вор схватил кошелёк и побежал.
“Don’t snatch your food, eat slowly,” said the mother.
“Не хватай еду, ешь медленно”, сказала мама.
I was able to snatch a few hours of sleep.
Мне удалось немного поспать.
Глагол to seize – “хватать, схватить” подразумевает использование эффекта неожиданности и силы; может употребляться фигурально:
to seize somebody by the arm
схватить кого-либо за руку
to seize a criminal
схватить преступника
to seize the reins of power
захватить бразды правления
The drowning man seized the edge of the boat and held on to it until help arrived.
Утопающий схватился за край лодки и держался за него до прибытия помощи.
Terror seized the people when they saw a child on the edge of a deep pool.
Ужас охватил людей, когда они увидели ребёнка на краю глубокого пруда.
Глагол to grab означает “хватать что-либо (кого-либо) грубо, используя силу”:
I grabbed the intruder by the collar.
Я схватил незваного гостя за воротник.
He grabbed me by the arm and twisted it.
Он грубо схватил меня за руку и вывернул её.
Особенности употребления глаголов abandon, leave, give up, quit, resign
Английские глаголы to abandon, to leave, to give up, to quit, to resign в переводе на русский язык имеют общее значение “оставлять, покидать”. Они различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия и по стилистической окраске.
Глагол to abandon – “покидать, оставлять” имеет дополнительный оттенок значения “отказываться от чего-либо, кого-либо”. Он подразумевает наличие предшествующих связей, ответственности или контроля за чем-либо. Этот глагол употребляется для выражения хороших или плохих поступков, по отношению к одушевлённым или неодушевлённым объектам. Относится к формальному стилю речи:
to abandon a career
отказаться от карьеры
to abandon one’s house
покинуть свой дом
to abandon one’s wife and children
оставить жену и детей
The crew abandoned the sinking ship.
Команда покинула тонущий корабль.
After all she couldn’t abandon her husband to aid her friend.
В конце концов, она не могла же оставить своего мужа, чтобы помочь подруге.
Глагол to leave – “оставлять, покидать” широко употребляется в устной разговорной речи и может заменять все перечисленные выше синонимы. Глагол to leave имеет дополнительный оттенок значения “уходить, уезжать”. Если есть указание на направление движения, после глагола употребляется предлог for:
to leave one’s job for another
перейти на другую работу
to leave a political party
покинуть политическую партию
to leave for London
уехать в Лондон
Robert decided to leave his job at a grocery store.
Роберт решил оставить работу в продуктовом магазине.
It is worthwhile to leave home for a year, just to enjoy being independent for some time.
Стоит покинуть свой дом на год, для того чтобы насладиться своей независимостью на какое-то время.
Глаголы to give up и to quit, по сути, означают одно и тоже – “покидать, оставлять, прекращать, отказываться от чего-либо (кого-либо)”. Они оба подчёркивают окончательность и бесповоротность решения:
to give up (to quit) one’s job
бросить работу
to give up (to quit) smoking
бросить курить
My father had been smoking for twenty years and at last he gave it up. (He quit smoking.)
Мой отец курил 20 лет и, наконец, бросил.
He tried to swim across the English Channel but gave up (quit) half way.
Он попытался переплыть Ла-Манш, но бросил эту затею на полпути.
Примечание:
Глагол to quit относится к разряду правильных глаголов, и должен иметь окончание ed в прошедшем времени, но в современном языке наблюдается стойкая тенденция употреблять этот глагол без окончания ed.
Глагол to resign – “покидать, оставлять” имеет дополнительный оттенок значения “отказываться от должности, увольняться, подать в отставку”. По отношению к стилю речи этот глагол нейтрален:
to resign a property
отказаться от собственности
to resign a claim
отказаться от притязания
to resign membership
прекратить членство
to resign from Parliament
слагать с себя полномочия в парламенте
Jones Clark resigned as principal of the school last year.
Джоунз Кларк подал в отставку с поста директора школы в прошлом году.
Jeffrey Archer resigned from Parliament because he had debts as a result of the collapse of a Canadian company in which he had invested.
Джефри Арчер сложил с себя полномочия члена парламента, потому что у него были долги из-за крушения канадской компании, в которую он вложил деньги.
Особенности употребления глаголов raise, lift, pick up
Глаголы to raise, to lift, to pick up в переводе на русский язык имеют значение “поднимать”. Они отличаются друг от друга как по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия, так и по стилистической окраске.
Глагол to raise является переходным глаголом, за которым следует дополнение:
to raise one’s hand
поднять руку
to raise one’s eyes
поднять глаза
Their eyes met and he raised his hat.
Их глаза встретились, и он поднял шляпу в знак приветствия.
Глагол to raise употребляется также в образных выражениях:
to raise one’s voice
повысить (поднять) голос
to raise a question
поднять вопрос
to raise one’s spirits
поднять настроение
to raise a revolt
поднять восстание
to raise a cry
поднять крик
Theodor Dreiser was one of the first to raise his voice against fascism.
Теодор Драйзер был одним из первых, кто поднял голос против фашизма.
Примечание:
Не следует путать глагол to raise с глаголом to rise (rose, risen), который является непереходным глаголом, не имеющим дополнения, и который переводится на русский язык возвратным глаголом с частицей “ся” – “подниматься”:
The moon rose big and full over the water.
Большая полная луна поднялась над водой.
Глагол to lift употребляется чаще в разговорной речи, чем глагол to raise. Глаголы to raise и to lift имеют одинаковые смысловые оттенки: “приподнять что-либо, придавать чему-либо вертикальное положение, поднять на более высокий уровень”:
Gina raised herself upon tiptoe.
Джина приподнялась на цыпочки.
Emily lifted her glass of champagne to her lips.
Эмили поднесла бокал с шампанским к губам.
I raised my right hand, and Mike lifted his left one.
Я поднял правую руку, а Майк поднял левую.
Глагол to pick up имеет смысловой оттенок “подбирать, поднимать что-либо, что упало или было брошено”, причём имеется в виду, что действие это производится без физического усилия. Поэтому существительные, по отношению к которым этот глагол употребляется, обозначают предметы небольшие по размеру и лёгкие по весу:
to pick up a handkerchief
поднять платок
to pick up some litter
подобрать мусор
In the garden Martina saw a few fallen apples and picked them up.
В саду Мартина увидела несколько упавших яблок и подобрала их.
Особенности употребления глаголов allow, permit, let
Глаголы to allow, to permit, to let переводятся на русский язык как “позволять, разрешать”. Они различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия и по своей стилистической окраске.
Глагол to allow имеет смысловой оттенок “позволять кому-либо что-либо делать, дать право, возможность что-либо сделать”. Этот глагол стилистически нейтрален:
Father never allowed the children to swear.
Мой отец никогда не позволял детям ругаться.
Jack was allowed to come too, and he barked at the porters, and at the station-master, and even at the train as soon as it appeared.
Джеку тоже разрешили пойти, и он лаял на носильщиков, на начальника станции и даже на поезд, как только он появился.
Глагол to allow употребляется при выражении вежливой просьбы и звучит довольно официально:
Pray allow me to detain you for a minute.
Пожалуйста, разрешите мне задержать вас на минуту.
Will you allow me to use your pen?
Пожалуйста, позвольте мне воспользоваться вашей ручкой?
Глагол to permit имеет смысловой оттенок “разрешить, предоставить право что-либо делать”. По сравнению с глаголом to allow глагол to permit имеет более официальную окраску и принадлежит к числу “книжных” слов:
No person but yourself is permitted to lift this stone or enter the cave.
Никому, кроме вас, не разрешается поднять этот камень или зайти в пещеру.
Because of his weak heart he was not permitted to play football.
Из-за больного сердца ему не разрешали играть в футбол.
В современном языке слова to allow и to permit могут и не иметь вышеназванных смысловых оттенков и взаимозаменяются на равных правах, сохраняя при этом присущую им стилистическую характеристику:
Smoking is not allowed here.
Курить здесь не разрешается.
Smoking is not permitted in this restaurant.
В этом ресторане курить не разрешается.
Глагол to let имеет смысловой оттенок “позволять, допускать, давать возможность кому-либо делать что-либо”:
He was a most unsociable dog; he didn’t let them lay hand on him.
Он (пёс) был очень необщительным; он не позволял им дотрагиваться до себя.
This fellow didn’t let me pass the footbridge.
Это парень не дал мне пройти по пешеходному мостику.
Глагол to let требует употребления после себя местоимения в объектном падеже (me, you, him, her, them, it) или существительного, за которым следует инфинитив без частицы to:
Let me introduce you to the staff.
Разрешите мне познакомить вас с сотрудниками.
Don’t let the children come near the edge of the platform.
Не разрешайте детям подходить к краю платформы.
При употреблении с глаголами to drop (ронять) и to fall (падать) в прямом и переносном смысле глагол to let на русский язык не переводится:
Shall we let the matter drop?
Может быть нам оставить этот разговор?
She has let her matches fall in the gutter and they are all spoiled.
Она уронила спички в сточную канаву, и они все испортились.
Глагол to let так же как и глагол to allow употребляется при выражении вежливой просьбы. Однако to let имеет более разговорную окраску:
Let me tell you how I first read that story.
Разрешите мне рассказать вам, как я впервые прочёл этот рассказ.
Allow me to introduce my fellow-travelers to you.
Позвольте мне познакомить вас с моими спутниками.
Особенности употребления глаголов pull, drag, draw
Глаголы to pull, to draw, to drag объединены общим смыслом “тянуть, тащить”. Они отличаются друг от друга по различной характеристике выражаемого ими понятия. Стилистически нейтральны.
Глагол to pull означает “тянуть, потянуть что-либо с усилием или рывком”, а также “дёргать или теребить”:
to pull a train
тянуть поезд
to pull somebody’s ears
дёргать кого-либо за уши
to pull one’s hair
теребить свои волосы
The horse was pulling a heavy cart.
Лошадь тянула тяжёлую телегу.
The drawer must have got stuck; I can’t pull it out.
Ящик стола должно быть застрял, я не могу его вытащить.
“Don’t pull my hair! You are hurting me.”
“Не тяни меня за волосы; мне больно.”
Глагол to draw означает “медленно или легко тянуть, двигать, подвигать, отодвигать без особых усилий, задёргивать”:
a cart draws easily
телега движется легко
to draw a chair to the window
пододвинуть стул к окну
The wagon seemed to be very light; the mules easily drew it.
Повозка казалось очень лёгкой; мулы легко тянули её.
The workers were slowly drawing a telephone wire across the yard.
Рабочие медленно тянули телефонный провод через двор.
The woman came up to the window and drew the curtains.
Женщина подошла к окну и задёрнула занавески.
Глагол to drag означает “тащить что-либо каким-либо образом, тащиться с усилием, волочить что-либо, плестись позади (в хвосте у кого-либо)”:
the time drags slowly
время тянется медленно
to drag one’s feet
волочить ноги, шаркать
He was so tired he could hardly drag his feet.
Он так устал, что с трудом волочил ноги.
A little girl was dragging an old doll behind her.
Маленькая девочка тащила за собой старую куклу.
Глаголы to draw, to drag могут употребляться в фигуральном значении:
to draw fire
вызвать огонь на себя, стать мишенью
“If you are not careful with what you say in public, you can easily draw fire.”
Если ты не будешь осторожным в своих высказываниях, то можешь с лёгкостью вызвать огонь (критики) на себя.
to draw interest
привлекать внимание, казаться интересным
The exhibition of modern art drew little interest of the public at large.
Выставка современного искусства не привлекла особого внимания публики.
to draw to a close
заканчиваться, подходить к концу
The wedding reception was drawing to a close, and the guests were filing out of the restaurant.
Свадьба близилась к концу, и гости по одному выходили из ресторана.
to drag one’s heels
медлить, мешкать
“I don’t think you should be dragging your heels about whether to take part in the conference or not.”
Я не думаю, что тебе следует медлить с принятием решения об участии в конференции.
to drag in (someone or something)
втянуть кого-либо в дискуссию, включить что-либо в разговор
Theresa is capable of dragging in her personal problems in every conversation.
Тереза способна включить свои личные проблемы в любой разговор.
Особенности употребления глаголов break, destroy, ruin
Глаголы to break, to destroy, to ruin переводятся на русский язык как “ломать, разбивать, разрушать” и отличаются друг от друга по различной характеристике выражаемого ими понятия. Стилистически они нейтральны.
Глагол to break выражает наиболее общее понятие и означает “разделить, разбить что-либо на две или более части при помощи удара”:
to break a window
разбить окно
to break a wall
разбить стену
to break a cup
разбить чашку
Two wine glasses stood on the table, but the third one lay broken on the carpet.
Два рюмки стояли на столе, а третья лежала разбитая на ковре.
While playing football in the yard the boys broke a window.
Во время игры в футбол мальчики разбили окно.
Этот глагол имеет много других значений, зависящих от контекста, в котором он употреблён. Однако и при употреблении данного глагола в фигуральном значении сохраняется его основной смысл:
to break the silence
нарушить молчание
to break somebody’s heart
разбить чьё-либо сердце
to break the peace
нарушить покой
“I must get rid of it,” said the man in the corner of the carriage abruptly breaking the silence.
“Я должен избавиться от него”, сказал человек, сидящий в углу кареты, внезапно нарушая молчание.
Promises are given to be broken.
Обещания даются для того, чтобы их нарушать. (пословица)
Глагол to destroy помимо значения “ломать, разрушать” означает также “истреблять, делать бесполезным”:
to destroy a town
разрушить город
to destroy a bird’s nest
разорить птичье гнездо
A lot of houses were destroyed by the hurricane.
Много домов было разрушено ураганом.
Be careful with the toy ship; don’t destroy it.
Будь осторожен с игрушечным кораблем, не сломай его.
Глагол to ruin переводится на русский язык как “разрушать, разорять, портить”:
The mud in the street will ruin your shoes.
Грязь на улице испортит твои туфли.
Three years with little rain ruined the farmer.
Три года почти без осадков разорили фермера.
The senator was ruined by the scandal.
Репутацию сенатора разрушил скандал.
Особенности употребления глаголов finish, end, complete
Глаголы to finish, to end, to complete означают “кончать, заканчивать” и отличаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия и по стилистической окраске.
Глагол to finish имеет смысловой оттенок “завершить что-либо, довести до конца какое-либо дело или действие”. Этот глагол употребляется:
С прямым дополнением без предлога:
to finish one’s work
закончить работу
to finish a book
закончить книгу
to finish a letter
закончить письмо
I have finished all the letters except one.
Я закончил все письма, кроме одного.
В составе сказуемого с глаголом в форме герундия:
to finish speaking
закончить говорить
to finish reading
закончить читать
As soon as he finished reading, he put the book aside and rose from the chair.
Как только он кончил читать, он отложил книгу и поднялся со стула.
Глагол to end имеет смысловой оттенок “прекращать что-либо, независимо от того, достигнуто желаемое завершение или нет”:
to end a speech
закончить речь
to end a conversation
закончить разговор
Глагол to end употребляется:
С предложным дополнением, вводимым предлогом with:
They ended the evening with “Auld Lang Syne”.
Они закончили вечер старой шотландской песней.
С обстоятельством, вводимым предлогом by, которое указывает на то, чем именно оканчивается действие:
Joss ended by agreeing as might be expected of him.
Джоз кончил тем, что согласился, как от него и можно было ожидать.
Глагол to complete принадлежит к книжному стилю и имеет смысловой оттенок “доводить что-либо до полного завершения”:
to complete one’s work
закончить работу
to complete one’s task
завершить задание
The shell of the house of Robin Hill was thus completed by the end of April.
Каркас дома в Робин-Хил был, таким образом, закончен к концу апреля.
Особенности употребления глаголов get, gain, receive, obtain
Английские глаголы to get, to receive, to obtain, to gain в переводе на русский язык имеют значение “получать”. Они отличаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия и по стилистической окраске.
Глагол to get имеет наиболее общее значение и широкое употребление и может заменять все другие члены этого синонимического ряда. Этот глагол стилистически нейтрален.
We got some money for our work and we got some money for Spot.
Мы получили некоторую сумму денег за нашу работу, и мы получили некоторую сумму денег за Спота (собаку).
Глагол to receive указывает на пассивность субъекта, получающего то, что ему посылается или предлагается. По сравнению с глаголом to get глагол to receive имеет более официальный (литературный) оттенок:
to receive a letter
получить письмо
to receive a telegram
получить телеграмму
to receive news
получить известия
On the third day Tim wrote to Edna, but didn’t receive an answer.
На третий день Тим написал Эдне, но ответа не получил.
Глагол to obtain имеет смысловой оттенок, указывающий на то, что субъект получает что-либо в результате усилий и подчёркивает факт достижения цели:
to obtain a prize
получать приз
to obtain a position
получать общественное положение
to obtain experience
получать опыт
His knowledge of French had been obtained long ago in one of the private schools.
Он получил знание французского давным-давно в одной из частных школ.
Глагол to gain имеет смысловой оттенок, указывающий на старание или борьбу ради получения чего-либо и часто переводится “завоевать что-либо”:
to gain a reputation
завоевать репутацию
to gain advantage over somebody
получить преимущество перед кем-либо
to gain one’s confidence
завоевать чьё-либо доверие
She decided to be agreeable to her benefactors and to gain their confidence.
Она решила стараться угодить своим благодетелям и заслужить их доверие.
Особенности употребления глаголов shut, close, lock
Глаголы to shut, to close, to lock в переводе на русский язык имеют общее значение “закрывать”. Они отличаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия, но стилистически они нейтральны.
Глагол to shut имеет следующие смысловые оттенки:
Закрывать что-либо, чтобы предотвратить доступ к чему-либо:
to shut a door
закрыть дверь
to shut a box
закрыть коробку
to shut a drawer
закрыть ящик стола
Tim came up to the window and shut it to keep out the cold.
Тим подошёл к окну и закрыл его, чтобы не было холодно.
Сложить что-либо, сомкнуть, закрыть:
to shut a book
закрыть книгу
to shut an umbrella
сложить зонтик
to shut one’s eyes
сомкнуть (закрыть) глаза
Children! Will you please shut your exercise books and look at me?
Дети! Закройте, пожалуйста, свои тетради и посмотрите на меня.
Закрыть доступ к чему-либо, прекратить деятельность:
They have shut up the art gallery and the museum.
Они закрыли картинную галерею и музей.
Глагол to close отличается от глагола to shut более широкой сочетаемостью. Глагол to close способен выразить все смысловые оттенки, свойственные глаголу to shut, кроме оттенка покрывать, закрывать что-либо по поверхности. В этом случае замена глагола to close на глагол to shut невозможна:
She closed her face with her hands.
Она закрыла лицо руками.
Существует также небольшое различие между этими двумя глаголами при употреблении их в обращении – просьбе или приказании. В этом случае глагол to close имеет более официальный оттенок и употребляется при вежливой просьбе, тогда как глагол to shut – стилистически нейтрален:
I wanted to shut the window, so I asked my fellow passenger if he would mind its being closed.
Я хотел закрыть окно, поэтому я спросил своего спутника, не возражает ли он, чтобы оно было закрыто.
Глагол to lock имеет смысловой оттенок “закрывать на ключ, запирать”:
to lock a door
запереть дверь
to lock a gate
запереть ворота
to lock a trunk
закрыть сундук на ключ
Locking the door on the outside, David turned to a flight of wooden steps.
Закрыв на ключ дверь снаружи, Давид повернулся к пролёту деревянной лестницы.
Особенности употребления глаголов answer, reply, respond
Глаголы to answer, to reply, to respond в переводе на русский язык имеют значение “отвечать”. Они различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия и по стилистической окраске.
Глагол to answer – “отвечать кому-либо на что-либо”, стилистически нейтрален и может заменять все члены данного синонимического ряда. Данный глагол употребляется с дополнением без предлога:
to answer a question
отвечать на вопрос
to answer a letter
отвечать на письмо
to answer the telephone call
ответить на телефонный звонок
Shall I answer this question? I don’t like it.
Мне ответить на этот вопрос? Мне он не нравится.
Глагол to reply также имеет значение “отвечать кому-либо на что-либо”, но отличается от глагола to answer тем, что имеет более литературную стилистическую окраску. Кроме того, это слово употребляется с дополнением, перед которым стоит предлог to:
to reply to a question
ответить на вопрос
to reply to a letter
ответить на письмо
to reply to the enemy’s fire
ответить на огонь врага
There was something in it that Mary did not know how to reply to.
В этом было что-то такое, на что Мэри не знала, как ответить.
Глагол to respond имеет смысловой оттенок “отвечать кому-либо на что-либо действием, а не словами” и употребляется с дополнением, перед которым стоит предлог to:
to respond to an action
отвечать на действие
to respond to an insult
отвечать на оскорбление
to respond to a demand
отвечать на требование
Jack responded to the insult with a blow.
Джек ответил на оскорбление ударом.