Учим английский язык

Особенности употребления глаголов choose, select, elect, pick out

Английские глаголы to choose, to select, to elect, to pick out в переводе на русский язык имеют значение “выбирать”. Они отличаются друг от друга по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия и по стилистической окраске.

Глагол to choose имеет наиболее обобщённое значение и может заменять все другие члены этого синонимического ряда. To choose предполагает выбор того, что имеется в распоряжении, причём объектом выбора может служить предмет как одушевлённый, так и неодушевлённый:

to chose a book
выбрать книгу
to chose a friend
выбрать друга
Choose an author as you choose a friend.
Выбирайте автора, как вы выбираете друга. (пословица)
Глагол to select имеет смысловой оттенок, подразумевающий выбор лучшего из большого числа разных лиц или предметов.

Mary took the child into the closet and selected a choice apple and gave it to him.
Мэри повела ребёнка в чулан, выбрала отборное яблоко и дала его ему.
To select часто приобретает торжественную или официальную окраску:

Any knight might select any antagonist for combat by touching his shield.
Каждый рыцарь мог выбрать любого противника для поединка, коснувшись (копьём) его щита.
Глагол to elect имеет смысловой оттенок, указывающий на официальное избрание путём голосования:

to elect Chairman
выбрать председателя (собрания)
to elect President
выбрать президента
He rapidly became famous and was elected a member of the Academy of Letters.
Он скоро стал знаменит и был избран членом Литературной Академии.
Глагол to pick out имеет смысловой оттенок, указывающий на тщательный выбор кого-либо (чего-либо), из числа лиц или предметов, находящихся в распоряжении. Глагол to pick out приближается по своему смысловому оттенку к глаголу to select, отличаясь от него тем, что имеет разговорную окраску:

It is strange that you should have been able to pick out the correct answer.
Странно, что тебе удалось выбрать правильный ответ.

Особенности употребления глаголов want, wish, desire, long, crave

Глаголы to want, to wish, to desire, to long, to crave в переводе на русский имеют значение “хотеть, желать”. Эти глаголы отличаются друг от друга по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия.

To want имеет наиболее обобщённое значение и может заменять все остальные члены данного синонимического ряда:

I wanted so much to come and see you.
Я так хотел навестить вас.
Глагол to want может иметь смысловой оттенок “ощущать потребность в чём-либо”:

I don’t want any coffee, thank you.
Я не хочу кофе, спасибо.
Глагол to wish имеет следующие смысловые оттенки:

Сильно хотеть, желать что-либо:
I wish to thank him for his help.
Я желаю поблагодарить его за его помощь.
Выражать кому-либо пожелание относительно чего-либо:
I wish you luck.
Я желаю вам удачи.
Глагол to desire имеет смысловой оттенок, указывающий на сильное желание и подчёркивающий рвение, пыл:

She desires to make your acquaintance.
Она жаждет с вами познакомиться.
Глагол to desire может и не иметь вышеназванного смыслового оттенка; тогда он отличается от глаголов to want и to wish стилистической окраской – официальной или торжественной:

He was met by a maid who informed him that her mistress desired to speak with him.
Его встретила горничная, которая сообщила ему, что её хозяйка желает поговорить с ним.
Глагол to long имеет смысловой оттенок, указывающий на страстное желание, стремление к чему-либо (обычно к тому, что трудно достижимо). Этот глагол сильно эмоционально окрашен:

They were longing for the change.
Они страстно желали перемен.
Oliver longed to see his own name in the list of the prize winners.
Оливер испытывал страстное желание увидеть своё имя в списке победителей.
Глагол to crave имеет смысловой оттенок, указывающий на желание удовлетворить настоятельную потребность в чём-либо:

Sam craved for a good home and satisfying family life.
Сэм жаждал иметь хороший дом и доставляющую удовлетворение семейную жизнь.
Примечание:
Глаголы to want, to wish часто употребляются со сложным дополнением. Сложное дополнение переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым союзом “чтобы”:

I want you to help me.
Я хочу, чтобы вы мне помогли.
I wished he were more than a friend.
Мне хотелось бы, чтобы он был больше чем друг.
Для того чтобы выразить сомнение в осуществлении высказанного желания употребляется сослагательное наклонение с глаголом to wish в главном предложении:

I wish it would stop raining, and the sun would be shining again.
Хотелось, чтобы дождь перестал, и снова засветило солнце.
I wish you had given him my telephone number.
Жаль, что вы не дали ему номера моего телефона.
Предложения нереального условия с глаголом to wish переводятся на русский язык “хотелось бы” или “как жаль”:

I wish I knew them.
Жаль, что я их не знаю. (Хотелось бы их знать.)
I wish it were not raining.
Жаль, что сейчас идёт дождь. (Хотелось бы, чтобы дождя не было.)

Особенности употребления глаголов learn, find out, discover

Английские глаголы to learn, to find out, to discover в переводе на русский язык имеют общее значение “узнавать, выяснять”, но при этом они могут отличаться по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия. Рассмотрим особенности употребления каждого из них.

Глагол to learn (learnt, learnt) имеет значение “узнавать, получать информацию без особых усилий”:

learn the rules
освоить правила
David learnt about the arrival of the delegation from his boss.
Давид узнал о прибытии делегации от своего начальника.
Глагол to find out (found out, found out) означает “выяснять”:

I’m trying to find out what happened.
Я пытаюсь выяснить, что случилось.
I’d like to find out who was using my computer during my absence.
Мне бы хотелось выяснить, кто пользовался моим компьютером в моё отсутствие.
Глагол to discover употребляется в значении “узнать, обнаружить” и предполагает, что новая информация неожиданная, что человек узнал, понял что-либо внезапно:

discover the truth
узнать правду
They suddenly discovered that it was too late to do it.
Внезапно они обнаружили, что делать это слишком поздно.

Особенности употребления глаголов see, look, glance, stare, peep

Английские глаголы to see, to look, to stare, to glance, to peep имеют общее значение “видеть, смотреть”, но отличаются друг от друга по дополнительной характеристике и по стилистической окраске.

Глагол to see употребляется в значении “видеть”, т.е. иметь зрение:

Four eyes see more than two.
Четыре глаза видят больше, чем два.
Глагол to look – “смотреть” имеет наиболее общее, нейтральное значение, и в принципе, может заменять все остальные глаголы этого синонимического ряда. Обычно он употребляется с предлогом at:

Look at the picture, please.
Посмотрите на картину, пожалуйста.
Fanny murmured something not looking at me.
Фэнни что-то пробормотала, не глядя на меня.
В разговорной речи в целях привлечения внимания слушателя часто употребляется выражение look here! (послушайте!):

Look here Susan, I want you to clear the mess in your room.
Послушай Сюзанна, я хочу, чтобы ты убралась в своей комнате.
Перевод английского глагола to stare ближе всего к русскому глаголу “уставиться”, т.е. смотреть широко открытыми глазами из любопытства, от страха или восхищения:

George stared through his monocle into an empty coffee cup.
Через монокль Джордж пристально смотрел на пустую кофейную чашку.
Глагол to stare употребляется обычно с предлогом at:

The ticket-collector stared at him a cold hostile stare.
Контролёр уставился на него холодным враждебным взглядом.
или с предлогом with:

For a while she stared with astonishment at what used to be her favorite purse.
Некоторое время она с удивлением смотрела на то, что когда-то было её любимой сумочкой.
Глагол to glance имеет смысловой оттенок “мельком взглянуть, кинуть взгляд”. Употребляется с предлогом at:

Stella glanced shyly at the young man out of the corners of her eyes.
Стела застенчиво, краем глаз взглянула на молодого человека.
Глагол to peep имеет значение “подглядывать, заглядывать, подсматривать через небольшое отверстие” и употребляется с предлогами into (в), through (через):

Once or twice Mary peeped into the book her brother was reading.
Пару раз Мэри заглянула в книгу, которую читал её брат.
I saw a man peeping through a hole in the fence.
Я видел как какой-то человек подглядывал через дырку в заборе.

Особенности употребления глаголов take, bring, carry

Глагол to carry означает “нести что-то”, обычно в руках. Он не указывает направления движения:

I can’t carry this box; it’s too heavy.

Я не могу нести эту коробку; она слишком тяжёлая.
She carried the flowers in a big basket.
Она несла цветы в большой корзине.
Глагол to bring указывает на движение в сторону говорящего или к месту его расположения и переводится “приносить”:

Will you bring me some water, please?
Принеси мне, пожалуйста, воды.
She brought me an interesting book to read.
Она принесла мне почитать интересную книгу.
Глагол to take указывает на движение от говорящего или места его расположения и переводится “относить, отводить, брать с собой”:

Please take a glass of water to Mary.
Пожалуйста, отнеси стакан воды Мэри.
I want to take the children to the theatre this Sunday.
Я хочу сводить детей в театр в это воскресенье.
Don’t forget to take an umbrella; it may rain in the evening.
Не забудь взять с собой зонтик; вечером может пойти дождь.
Устойчивые выражения с глаголом to take:

to take a shower – принимать душ
to take a decision – принимать решение
to take an examination – сдавать экзамен
to take pictures – делать снимки
to take care of – заботиться о
to take one’s time – не торопиться
to take off (clothes) – снимать одежду
to take part in something – принимать участие в
to take place – происходить (иметь место)
to take a bus – ехать на автобусе

Особенности употребления глаголов come, go, walk

Глагол to come означает приходить, приезжать, идти по направлению к месту, где находится говорящий или тот, о ком идёт речь.

Устойчивые словосочетания с глаголом to come:

come up to – подходить к
come back – возвращаться
come from – приходить откуда-то
come over to – приходить к
come in – входить в
Kelly came back from her vacation yesterday.
Келли вернулась их отпуска вчера.
Come over to my place tonight and we’ll watch TV.
Приходи ко мне сегодня вечером; мы будем смотреть телевизор.
Don’t come into the room now.
Не входите пока в комнату.
To go – идти, ехать в направлении от места, где находится говорящий.

Устойчивые словосочетания с глаголом to go:

go out of – выходить из
go down – идти по направлению к центру
go along – идти вдоль
go back – идти назад
go to – идти к
go out for a walk – идти на прогулку
Dana went out of the room.
Дана вышла из комнаты.
Go back and ask about your umbrella.
Вернись и спроси о своём зонтике.
To walk – идти, ходить пешком.

Why are you walking so slowly?
Почему ты идёшь так медленно.
Обратите внимание на использование глаголов to come, to go, to walk в следующих примерах:

Excuse me, Sir. Can you tell me the way to the nearest bookstore?
Простите, сэр. Можете ли вы показать мне дорогу к ближайшему книжному магазину?
With pleasure. Go down the street till the second crossing then turn right.
С удовольствием. Идите вниз по дороге до второго перекрестка, затем поверните направо.
How long will it take me if I walk there?
Сколько времени у меня займет, если я пойду туда?
About fifteen minutes.
Около пятнадцати минут.
Hi, Helen! Come in and sit down.
Привет, Хелен! Заходи, садись.
Hi, Alice! Where is your Mum?
Привет, Элис! Где твоя мама?
She has just gone out. She will come back soon.
Она только что вышла. Она скоро придет.
Oh, dear. I have left my gloves in the shop.
О, дорогой, я забыла свои перчатки в магазине.
You’d better go back and ask for them.
Тебе лучше вернуться и спросить о них.

Особенности употребления глаголов talk, speak

Глаголы to speak и to talk означают примерно одно и тоже: “говорить, разговаривать, передавать свои мысли”. В этом значении они взаимозаменяемы. Однако глагол to speak относится к высказываниям любого типа, в том числе к официальной речи:

to speak at the meeting

выступать на собрании
В то время как глагол to talk означает неформальную беседу между двумя или более собеседниками:

Let’s talk about it later. O.K?
Поговорим об этом позже, хорошо?
Глагол to speak употребляется со следующими предлогами:

to speak to somebody
говорить кому-либо
to speak with somebody
говорить с кем-либо
to speak about somebody (something)
говорить о ком-либо (чем-либо)
Let’s speak with you about our holidays.
Поворим с тобой о наших каникулах.
I spoke to him about our holidays.
Я говорил ему о наших каникулах.
Глагол to talk употребляется со следующими предлогами:

to talk to somebody
говорить кому-либо
to talk with somebody
говорить с кем-либо
to talk about somebody (something)
говорить о ком-либо (чем-либо)
What are you talking about? Who did you talk to?
О чём ты говоришь? С кем ты говорил?
Глаголы to speak и to talk употребляются в целом ряде, так называемых, застывших выражениях:

to speak up – говорить громко, вслух
so to speak – так сказать
to speak at the meeting – выступать на собрании
to speak over the phone – говорить по телефону
to speak a foreign language – говорить на иностранном языке
to speak fast (slowly, well, badly) – говорить быстро (медленно, хорошо, плохо)
to talk shop – говорить на профессиональные темы
to talk sports – говорить о спорте
to talk books – говорить о книгах
to talk nineteen to the dozen – трещать без умолку

Особенности употребления глаголов appreciate, estimate, value

Глаголы to appreciate, to estimate, to value в переводе на русский язык означают “ценить, оценивать”. Эти глаголы различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия. Стилистически нейтральны.

Глагол to appreciate имеет оттенок значения “ценить что-либо (кого-либо), испытывать благодарность”:

I greatly appreciate your kindness.
Я очень ценю вашу доброту.
I appreciate my friends very much.
Я очень ценю своих друзей.
Глагол to estimate означает “оценивать что-либо с точки зрения размера, качества, стоимости; давать оценку чему-либо”:

to estimate the size of the room
оценить размер комнаты
to estimate the weight of a stone
оценить вес камня
to estimate somebody’s intellect
оценить чей-либо интеллект
It is difficult to estimate what will be gained by this experiment.
Трудно предсказать (оценить), что даст этот эксперимент.
I asked the building firm to estimate the repairs to the roof.
Я попросил строительную компанию дать оценку размерам ремонта крыши.
Глагол to value имеет значение “оценивать с точки зрения стоимости”, и дополнительны оттенок значения “ценить, дорожить чем-либо”:

The house was valued at $100000.
Дом оценили в сто тысяч долларов.
He values honor above riches.
Он ценит честность выше богатства.

Особенности употребления глаголов understand, realize, grasp

Глаголы to understand, to realize, to grasp переводятся на русский язык как синонимы глагола “понимать” и различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия. Стилистически нейтральны.

Глагол to understand имеет наиболее широкое применение и означает “понимать, иметь ясное представление о чём-либо”:

to understand a question
понять вопрос
to understand a signal
понять сигнал
It is better to understand little than to misunderstand a lot.
Лучше понять немного, чем не понять многого.
He suddenly understood that she had hated him for years.
Он вдруг понял, что она ненавидела его много лет.
Примечание:
Глагол to understand также может употребляться в значении “я узнал, мне сказали”. Однако в разговорной речи в данном значении чаще употребляются фразы:

I hear
я слышал
I’ve been told
мне сказали
I hear that you are leaving our department.
Я слышал, вы уходите из нашего отдела.
I’ve been told that the job has been given to someone else.
Мне сказали, что работу предоставили кому-то другому.
Глагол to realize предполагает не только понимание чего-либо, но и признание какого-либо факта.

Предложение “He realized his mistake” означает, что человек смог осознать свою ошибку, после того, как ему указали на неё.
Предложение “He didn’t understand his mistake” будет понято как, “человек не осознал свою ошибку, даже после того, как ему на неё указали”.

I soon realized that I was wasting my time.
Я вскоре понял, что зря теряю время.
Suddenly he realized that he was alone in the building.
Вдруг он понял, что он в здании один.
Однако в некоторых случаях глаголы to understand и to realize имеют одинаковое значение и могут быть взаимозаменяемы:

I realize (understand) how you feel.
Я понимаю, что вы чувствуете.
They don’t seem to understand (realize) the importance of hard work.
Они, кажется, не понимают важность упорной работы.
Глагол to grasp употребляется в значении “понять, ухватить мысль”. В отличие от глагола to understand глагол to grasp имеет оттенок “иметь не очень ясное представление о чём идёт речь”:

to grasp a subject
иметь кое-какое представление о предмете
to grasp an idea
уловить мысль
I can’t quite grasp your meaning, I am sorry.
Извините, я не совсем понимаю, что вы хотите сказать.

Особенности употребления глаголов shout, cry, scream, shriek

Глаголы to shout, to cry, to scream, to shriek переводятся на русский язык “кричать” и различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия. Стилистически нейтральны.

Глагол to shout имеет следующие смысловые оттенки:

Издавать громкие крики для того, чтобы быть услышанным:
William shouted as loud as he could.
Вильям закричал как можно громче.
Сообщить что-либо громким голосом. В этом случае глагол to shout употребляется с предложным дополнением, вводимым предлогом to:
The mother shouted to the boy to come home immediately.
Мать закричала мальчику, чтобы он немедленно шёл домой.
Говорить в повышенном тоне, с раздражением. В этом случае глагол to shout употребляется с предложным дополнением, вводимым предлогом at:
If the children made a great noise, she shouted at them.
Если дети сильно шумели, она кричала на них.
Глагол to cry имеет смысловой оттенок “кричать не для того, чтобы быть услышанным, но от боли, злости, страха, горя”, т.е. кричать, выражая этим какие-либо эмоции:

“Send a lady’s maid to me”, Mrs. Crawley cried in great anger.
Пошлите ко мне горничную, – вскричала миссис Кроули в сильном гневе.
Глагол to cry употребляется также в тех случаях, когда говорится о крике животных или птиц:

The sea-birds usually cry louder than usual when a storm is brewing.
Морские птицы обычно кричат громче обычного перед надвигающимся штормом.
Глагол to scream имеет смысловой оттенок “пронзительно кричать, визжать от злости, боли, испуга”. Этот глагол также как to cry употребляется в тех случаях, когда говорится о крике животных или птиц:

Jenny ran to the door, shook the lock and screamed.
Дженни подбежала к двери, подёргала ручку и пронзительно закричала.
This parrot screams but does not talk.
Этот попугай кричит, но не говорит.
Глагол to shriek имеет смысловой оттенок, указывающий на ещё более резкий, пронзительный и неожиданный крик от ужаса, сильной боли, страха или злости:

Seeing a dead body, she shrieked, turned, and ran out of the room.
Увидев мёртвое тело, она издала пронзительный вопль и выбежала из комнаты.
Примечание:
Глагол to cry также имеет значение “плакать” и в данный синонимический ряд не входит:

The child started to cry for his mother.
Ребёнок начал плакать и звать маму.