Учим английский язык
Особенности употребления глаголов hold, keep, retain, preserve
Глаголы to hold, to keep, to retain, to preserve переводятся на русский язык как “держать, сохранять”. Не смотря на то, что данные глаголы являются синонимами, в большинстве случаев они не могут быть взаимозаменяемыми, т.к. каждый из них сочетается с разными словами. Например:
to keep a secret
сохранять секрет
to preserve vegetables
сохранять овощи
to retain patience
сохранять спокойствие
Глаголы to hold (held, held) и to keep (kept, kept) многозначны, и в качестве синонимов по отношению друг к другу они выступают только в 2 случаях:
в значении “держать что-либо в определённом положении, месте”:
Please hold yourself still for a few minutes while I make a sketch of you.
Пожалуйста, не шевелитесь (держитесь неподвижно) несколько минут, пока я сделаю с вас набросок.
Kevin always held his head straight.
Кевин всегда держал голову прямо.
If your hands are cold, keep them in your pockets.
Если у вас мёрзнут руки, держите их в карманах.
She likes to keep all things in their proper order.
Она любит держать все вещи в надлежащем порядке.
в значении “быть владельцем чего-либо”:
That part of Poland which was held by the Russian Empire up to 1915, was completely occupied by the Germans during the first world war.
Та часть Польши, которая принадлежала Русской империи до 1915 года, была полностью оккупирована немцами во время первой мировой войны.
Mr. Boland keeps a lot of animals on his farm.
Мистер Боланд держит много животных у себя на ферме.
В остальных своих значениях глаголы to hold и to keep синонимами не являются.
Глагол to preserve имеет дополнительный смысловой оттенок “держать, сохранять что-либо в неизменном виде”:
The seas preserve a considerable portion of the heat they receive in summer.
Моря сохраняют значительное количества тепла, которое они получают летом.
The gentleman was tall, well preserved and of upright carriage.
Джентльмен был высоким, хорошо сохранившимся и имел прямую осанку.
Глагол to retain имеет дополнительный оттенок значения “удержать, сохранить”:
This oven retains heat well.
Эта духовка хорошо сохраняет тепло.
Julia retained the traces of her aristocratic origin.
Джулия сохранила черты своего аристократического происхождения.
Особенности употребления глаголов cry, weep, sob
Английские глаголы to cry, to weep, to sob в переводе на русский язык имеют общее значение “плакать, рыдать”. Эти глаголы различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия.
Глагол to cry имеет наиболее обобщенное значение и может заменять все члены данного синонимического ряда. To cry стилистически нейтрален, и в разговорной речи используется чаще, чем to weep. Глагол to cry может употребляться с предложным дополнением, вводимым предлогами for и with:
to cry for someone
плакать и звать кого-либо
to cry with pain
плакать от боли
The girl was crying because she had lost her money.
Девушка плакала, потому что потеряла деньги.
The boy was crying with hunger.
Мальчик плакал от голода.
The little child was crying for his mother.
Ребёнок плакал и звал свою маму.
Глагол to weep (wept, wept) имеет смысловой оттенок, указывающий на тихий, беззвучный плачь:
She bowed her head and wept long and bitterly.
Она опустила голову и долго и горько плакала.
Глагол to weep может также употребляться с предложным дополнением, вводимым предлогами for и with:
to weep with rage
плакать от ярости
to weep for joy
плакать от радости
He felt awful, but was ashamed to weep with pain like a small boy.
Он ужасно себя чувствовал, но ему было стыдно плакать от боли, как маленький мальчик.
When she got the news of his safe return, she wept for joy.
Получив известие о его благополучном возвращении, она заплакала от радости.
Глагол to sob означает “рыдать, плакать навзрыд”:
She was not able to say anything, she only sobbed convulsively, hiding her face in both hands.
Она была не в силах что-либо сказать; она только судорожно рыдала, закрыв лицо руками.
Особенности употребления глаголов note, notice, take notice, pay attention Глаголы to note, to notice, to take notice, to pay attention переводятся на русский язык как “замечать, обращать внимание”. Эти глаголы различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия и по стилистической окраске. Глагол to notice имеет наиболее общее значение “замечать, обращать внимание”:
Sue was wearing a new hat, but Tim didn’t even notice.
На Сью была новая шляпа, но Тим даже не заметил.
Gina noticed that Mark left the party early.
Джина обратила внимание, что Марк рано ушёл с вечеринки.
Фраза to take notice – употребляется в отрицательных предложениях, когда подразумевается намеренный отказ от того, чтобы обращения внимания на что-либо:
The woman could see that the boy wanted to speak to her, but she took no notice of him.
Женщина видела, что мальчик хотел заговорить с ней, но она не обратила на него никакого внимания.
Don’t take any notice of Maggie’s sarcastic remarks about your work.
Не обращай внимания на язвительные замечания Мэгги по поводу твоей работы.
Глагол to pay attention обычно употребляется в значении “обращать внимание”, реже в значении “замечать”:
I wish you’d pay more attention to your work.
Хотелось бы, чтобы вы уделяли больше внимания своей работе.
Mike can’t remember the rule because he wasn’t paying attention when it was being explained.
Майк не помнит правила, потому что не обращал внимания, когда его объясняли.
Фраза to pay attention чаще звучит во время занятий в школе или в вузе. В другом контексте этот глагол редко употребляется в разговорной речи, будучи ограниченным рамками письменного формального стиля:
The author pays great attention to historical detail.
Автор уделяет много внимания историческим деталям.
Глагол to note имеет такое же значение как to notice с дополнительной характеристикой “запомнить что-либо на будущее”:
Note the use of the definite article in this text.
Обратите внимание на употребление определённого артикля в этом тексте.
Please note that this bill must be paid within ten days.
Пожалуйста, обратите внимание, что платёж необходимо произвести в течение 10 дней.
Особенности употребления глаголов defend, protect, guard
Глаголы to defend, to protect, to guard переводятся на русский язык как “защищать, охранять”. Они отличаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия. Стилистически нейтральны.
Глагол to defend имеет смысловой оттенок “защищать от нападения врагов или угрозы, защищаться”:
to defend one’s country
защищать свою страну
to defend a person
защищать человека
to defend oneself
защищаться
Defend me from my friends, I can defend myself from my enemies.
Защитите меня от друзей, от своих врагов я защищусь сам.
Глагол to protect имеет смысловой оттенок “оберегать, защищать от воздействия окружающей среды, защищать чьи-либо интересы, права, собственность”:
to protect one’s children
защищать своих детей
to protect one’s interests
защищать свои интересы
to protect somebody’s reputation
защищать чью-либо репутацию
В некоторых случаях глаголы to defend и to protect взаимозаменяемы:
The trade union official promised to defend (protect) the workers’ interests.
Чиновник от профсоюза пообещал защитить интересы рабочих.
В других случаях to defend и to protect имеют разные смысловые оттенки. Глагол to defend предполагает наличия непосредственной опасности, от которой нужна защита, в то время как употребление глагола to protect подразумевает наличие слабости, из-за которой может потребоваться защита:
The duty of a soldier is to defend his country, but the duty of the government is to protect its people.
Долг солдата защищать свою страну, а долг правительства оберегать свой народ.
Глагол to protect также имеет следующие смысловые оттенки:
предохранять от возникновения опасности:
Electric wires are protected by a rubber covering.
Электрические провода защищены резиновым покрытием.
предохранять от возможных потерь, повреждений, страховать:
This insurance company protects your property against loss or damage.
Эта страховая компания застрахует вас от утраты собственности или в случае её повреждения.
В отличия от глаголов to defend и to protect глагол to guard имеет смысловой оттенок “быть бдительным, обеспечивать безопасность, предотвращать нападение или повреждение”:
Jennet, poor soul, passionately guarded her only love and treasure.
Дженет, бедняжка, страстно охраняла свою единственную любовь, своё сокровище.
It gave him pleasure to watch all her movements and guard her every step.
Ему доставляло удовольствие следить за всеми её движениями и охранять каждый её шаг.
Особенности употребления глаголов appear, seem, turn out, prove
Английские глаголы to appear, to seem переводятся на русский язык глаголами несовершенного вида “казаться, оказываться”. Русский глагол совершенного вида “оказаться” соответствует английским глаголам to turn out, to prove. Данные глаголы употребляются в качестве сказуемого в предложениях с инфинитивом:
They seemed to be discussing something important.
Казалось, что они обсуждают что-то важное.
David looks sad. He appears to have heard some bad news.
Давид выглядит печальным. Кажется, он услышал плохие новости.
The instrument didn’t turn out to be any good.
Инструмент оказался не годным.
Steve proved to be a careless driver.
Стив оказался бесшабашным водителем.
Глагол to seem относится к неформальному, разговорному стилю, тогда как to appear принадлежит к стилю литературному. Однако в структуре предложения они могут быть взаимозаменяемы:
Cora seems (appears) to be happy.
Кора, кажется, счастлива.
Lionel seemed (appeared) surprised by the news.
Лайонел, казалось, удивился новостям.
Примечание:
Следует помнить, что при переводе таких русских предложений как: “Она, кажется, родилась в Москве. Он, кажется, написал новую книгу”, следует избегать употребления глаголов to appear, to seem. Здесь уместно употребить фразу I think (I believe):
I think (believe) she was born in Moscow.
Она, кажется, родилась в Москве.
I think (believe) he has written a new book.
Он, кажется, написал новую книгу.
Глаголы to turn out, to prove – “оказаться” – различаются по стилистической окраске; глагол to prove принадлежит к литературному стилю, а в разговорной речи предпочтение отдают глаголу to turn out:
She turned out (proved) to be right.
Она оказалась права.
The man turned out (proved) to be a famous artist.
Оказалось, что этот человек знаменитый художник.
Примечание:
Глагол to appear также имеет значение “появляться” и в данный синонимический ряд не входит. Его синонимами являются глаголы: to come in, to arrive, to enter:
Soon a small dot appeared in the sky above their heads; it was their long-awaited plane.
Вскоре появилась маленькая точка над их головами; это был их долгожданный самолёт.
Глагол to prove также имеет значение “доказывать правоту, вину и т.д.” и в данный синонимический ряд не входит. Его синонимами являются глаголы: to demonstrate, to establish:
The exception proves the rule.
Исключение доказывает правило.
The man was delighted to prove his skill.
Мужчина был рад показать своё умение.
Особенности употребления глаголов continue, go on, proceed
Глаголы to continue, to go on, to proceed в переводе на русский язык имеют общее значение “продолжать”. Они различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия и по стилистической окраске.
Глагол to continue – “продолжать” (какое-либо дело или что-либо делать) употребляется:
С беспредложным дополнением:
to continue a speech
продолжать речь
to continue a conversation
продолжать разговор
The story will be continued in our next month’s issue.
Продолжение будет напечатано в нашем следующем номере.
В составе сказуемого, где второй компонент может быть выражен как инфинитивом, так и герундием:
to continue working
продолжать работать
to continue to play
продолжать играть
Pat didn’t say anything but continued staring at Toby.
Пэт ничего не сказала, но продолжала пристально смотреть на Тоби.
She didn’t pay any attention to him but continued to read her book.
Она не обратила на него внимания, а продолжала читать свою книгу.
Глагол to go on отличается от глагола to continue тем, что имеет более разговорную окраску. Он употребляется:
С предложным дополнением, вводимым предлогом with:
to go on with somebody’s work
продолжать работу
to go on with somebody’s story
продолжать рассказ
В составе сложного сказуемого, вторым компонентом которого является герундий (с инфинитивом to go on не употребляется):
to go on working
продолжать работать
to go on singing
продолжать петь
Глаголы to continue и to go on, будучи употреблены с дополнением или в составе сказуемого, взаимозаменяются, сохраняя при этом присущую им стилистическую характеристику:
Please, continue your story.
Пожалуйста, продолжайте ваш рассказ.
Pray, go on with your next story.
Прошу вас, продолжайте ваш следующий рассказ.
Cora didn’t answer but continued staring at the letter.
Кора не отвечала, а продолжала пристально смотреть на письмо.
Nancy went on eating an apple.
Нэнси продолжала есть яблоко.
Глагол to proceed отличается от предыдущих членов данного синонимического ряда тем, что имеет официальную или торжественную окраску и принадлежит к числу слов “книжного” стиля. Он употребляется:
С предложным дополнением, вводимым предлогом with:
Tell us your name and then proceed with you story.
Скажите нам, как вас зовут, и продолжайте свой рассказ.
В составе сложного сказуемого, вторым компонентом которого является герундий:
In this manner he proceeded scarifying the members of his staff.
Таким путём он продолжал беспощадно критиковать своих сотрудников.
Примечание:
После глаголов to go on и to proceed употребляется только герундий в значении “продолжать что-либо делать”.
Глагол to go on также имеет значение “происходить” и в данный синонимический ряд не входит:
“What’s going on here?”
“Что здесь происходит?”
Особенности употребления глаголов ask, inquire, question, demand
Глаголы to ask, to inquire, to question, to demand переводятся на русский язык как “спрашивать, выяснять”. Они различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия и по стилистической окраске.
Глагол to ask – “спрашивать, обратиться с вопросом, с целью узнать что-либо” имеет наиболее обобщённое значение и может заменять все остальные члены данного стилистического ряда. Этот глагол стилистически нейтрален. Он употребляется:
С беспредложным дополнением:
to ask the way
спросить дорогу
to ask a question
задать вопрос
Before buying anything, you should ask the price.
Перед тем как что-либо купить, необходимо спросить о цене.
С предложным дополнением, вводимым предлогами after, about:
to ask after a person’s health
спросить о состоянии здоровья
to ask about the latest news
спросить о новостях
I must ask after my sick friend.
Я должен справиться о здоровье моего больного друга.
Paul asked about the latest news.
Поль спросил о последних новостях.
Глагол to ask употребляется при ведении как прямой, так и косвенной речи:
“Are you hungry?” the first lady asked me.
“Вы голодны?” – спросила меня первая леди.
He visited us the next day and asked if we had got home safely.
Он навестил нас на следующий день и спросил, благополучно ли мы добрались до дому.
Глагол to inquire имеет смысловой оттенок, указывающий на стремление получить точную информацию о чём-либо или о ком-либо; принадлежит к числу литературных слов. Он употребляется:
С беспредложным дополнением:
The clerk inquired my name.
Чиновник спросил моё имя.
С предложным дополнением, вводимым предлогами after, for, of, into, about:
to inquire after
спрашивать о чьём-либо здоровье
I inquired after the wounded.
Я справился о здоровье раненого.
to inquire for somebody
спрашивать, осведомляться о ком-либо
I was to come over and inquire for Master Davy.
Мне нужно было зайти и повидать (досл. узнать) мистера Дэви.
to inquire of a person
спрашивать у кого-либо
“What are they talking about?” inquired the old lady of one of her granddaughters in a very audible voice.
“О чём они говорят?” – спросила старая леди у одной из своих внучек довольно громко.
to inquire into a matter
допытываться
Tim decided to inquire into the very core of the matter.
Тим решил докопаться до самой сути.
to inquire about something
узнать, разузнавать что-либо
Something has gone wrong. I will inquire about it.
Что-то случилась. Я разузнаю об этом.
Глагол to inquire употребляется при введении как прямой, так и косвенной речи:
“Are you married?” inquired a dirty-faced man.
“Вы женаты?”- спросил мужчина с грязным лицом.
She inquired if Jonathan liked his job.
Она спросила Джонатана, нравиться ли ему его работа.
Глагол to question имеет смысловой оттенок “спрашивать, задавать вопросы один за другим” (при опросе, допросе, на экзамене, для того чтобы получить наиболее полные сведения):
They questioned him asking him what had happened to him.
Они задавали ему вопрос за вопросом, спрашивая, что с ним случилось.
Глагол to demand имеет смысловой оттенок “настойчиво спрашивать”. Он принадлежит к числу “книжных” слов и употребляется, в основном, при введении прямой и косвенной речи:
“Are you sure that it’s all?” Martin demanded menacingly.
“Вы уверены, что это всё?” – спросил Мартин с угрозой.
As the vehicle rumbled out of the yard, Shirly, rallying her spirits, demanded what had become of the wounded.
Когда карета с грохотом выехала со двора, Шерли, овладев собой, спросила, что стало с раненым.
Примечание:
Глагол to demand имеет также значение “требовать”. В таком случае он к данному синонимическому ряду не относится:
This letter demands an immediate answer.
Это письмо требует немедленного ответа.
Особенности употребления глаголов begin, start, commence
Английские глаголы to begin, to start, to commence в переводе на русский язык имеют общее значение “начинать”. Они различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия и по стилистической окраске.
Глагол to begin (began, begun) имеет наиболее обобщённое значение “начинать что-либо, начинать какие-либо действия”. Этот глагол стилистически нейтрален и может заменять все остальные члены данного стилистического ряда. Он употребляется:
С прямым дополнением:
to begin a lesson
начать урок
to begin a conversation
начать разговор
Martin began that morning a story which he had sketched out a number of weeks before.
Мартин начал рассказ, который он набросал несколько недель тому назад.
В составе сказуемого, где второй компонент может быть выражен как инфинитивом, так и герундием:
to begin to read
начать читать
to begin writing
начать писать
Michael and Fleur began to dance.
Майкл и Флер начали танцевать.
Jordan began feeling ill at ease.
Джордан начал чувствовать себя неловко.
С предложным дополнением, вводимым предлогами by и with:
to begin with music
начать с музыки
to begin with reading
начать с чтения
Teach the pupils to begin with a sentence that will get attention and interest.
Научите учеников начинать с предложения, которое привлечёт внимание и вызовет интерес.
He began by producing from under his arm a great letter, nearly as large as himself.
Он начал с того, что достал из подмышки огромное письмо почти такого же размера, как он сам.
Глагол to start имеет смысловой оттенок “приступать к какому-либо делу или действию”. По сравнению с глаголом to begin имеет более разговорную окраску.
Глагол to start употребляется:
С прямым дополнением:
to start work
приступить к работе
to start a discussion
начать дискуссию
I did not say anything but started the packing.
Я ничего не сказал, но начал укладываться.
В составе сказуемого, где второй компонент может быть выражен как инфинитивом, так и герундием:
to start to do something
начать что-либо делать
to start speaking
начать говорить
Harris and I started to peel the potatoes.
Гаррис и я начали чистить картошку.
And all the house had to leave his tools and start looking for his coat.
И всё семейство должно было оставить его инструменты и начать искать его пиджак.
С предложным дополнением, вводимым предлогом with:
They started with breaking a cup.
Они начали с того, что разбили чашку.
Примечание:
В том случае, когда вышеуказанные смысловые оттенки не существенны для цели высказывания, глаголы to begin и to start могут взаимозаменяться:
Jack began to work at his first job.
Джек начал свою первую работу.
The oldest boy, a lad of eleven, had started working in the mills.
Самый старший, мальчик лет одиннадцати, начал работать на заводе.
Глагол to commence отличается от остальных членов синонимического ряда торжественной или официальной стилистической окраской:
to commence a ceremony
начать церемонию
to commence military operations
начать военные действия
Byron commenced his literary career by the publication of a small volume of detached poems.
Байрон начал свою литературную карьеру изданием небольшого тома избранных стихов.
Примечание:
Непереходные глаголы to begin, to start, to commence также имеют значение “начинаться” и в данный синонимический ряд не входят:
A sentence always begins with a capital letter.
Предложение всегда начинается с заглавной буквы.
The conversation started and stopped.
Разговор начался и прекратился.
The fixation of English spelling commenced in 1650.
Установление норм английской орфографии началось в 1650 году.
Особенности употребления существительных suit, costume, dress, clothes В английском языке есть несколько существительных связанных с понятием одежды: suit, costume, dress, clothes. Эти существительные различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия, стилистически нейтральны. Clothes – это одежда в самом широком смысле. Это существительное подразумевает различные виды одежды (брюки, майки, свитера и т.д.) и то, что на вас надето.
Where have you been? Your clothes are so dirty!
Где ты только был? На тебе вся одежда грязная!
Suit – переводится как “костюм”. Это набор одежды из одного или нескольких похожих материалов, для мужчин это обычно одноцветные пиджак и брюки, для женщин – одноцветные или контрастирующие пиджак и юбка или брюки.
dress suit
мужской вечерний костюм
Do you have a suit? We are meeting the mayor tomorrow.
У тебя есть костюм? Завтра мы встречаемся с мэром.
Costume – подразумевает всё, что надето на человеке в данный момент, включая одежду, аксессуары и т.д. Существительным costume может описываться национальная или историческая одежда и маскарадный костюм.
Jimmy is going to wear a pirate costume on the Halloween party.
На Хэллоуин Джимми наденет костюм пирата.
Dress – означает стиль одежды (modern dress, casual dress) или “платье”, традиционное женское одеяние из одного предмета, которое сегодня обычно используется на официальных мероприятиях.
В переносном значении dress может означать внешний облик, иногда притворный:
an ancient ritual in modern dress.
древний ритуал в современном облачении
Глаголы, связанные с одеждой:
to put on – надеть (один предмет одежды)
to dress (to get dressed) – полностью одеться или одеть (ребенка или куклу)
to wear – носить одежду
to dress up – принарядиться
to dress down – одеться просто, по-домашнему
Особенности употребления существительных region, state, district, vicinity
Существительные region, state, district, vicinity в английском языке имеют общее значение районов и участков земли, но отличаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия.
Region – это регион, выделяемый по географическим, социальным или культурным признакам. Обычно он имеет больший размер, чем значения остальных рассматриваемых здесь существительных, и не имеет четких границ. Синонимом этому существительному в данном значении служит слово area.
The region of Rocky Mountains is wonderful for skiing in the winter and mountain hiking in the summer.
Регион Скалистых гор прекрасно подходит для катания на лыжах зимой и горных походов летом.
State – штат – это часть страны, которая имеет четко оговоренные географические границы, собственное законодательство, правительство и иногда систему налогообложения (например, штат Аризона в США или Гоа в Индии). Часто это существительное используется в значении “государство”.
The United States of America originally included only 13 states.
В Соединенные Штаты изначально входили только 13 штатов.
District – это подрайон, выделенный для административных или иных целей, иногда район города:
Soho is a district of London famous for its restaurants, discos and night clubs.
Лондонский район Сохо знаменит своими ресторанами, дискотеками и ночными клубами.
Vicinity – означает “окрестности, округа”, то, что находится поблизости от чего-либо:
I like this house but there are no schools in the vicinity.
Мне нравится этот дом, но здесь поблизости нет школ.