Английские глаголы to cry, to weep, to sob в переводе на русский язык имеют общее значение “плакать, рыдать”. Эти глаголы различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия.
Глагол to cry имеет наиболее обобщенное значение и может заменять все члены данного синонимического ряда. To cry стилистически нейтрален, и в разговорной речи используется чаще, чем to weep. Глагол to cry может употребляться с предложным дополнением, вводимым предлогами for и with:
to cry for someone
плакать и звать кого-либо
to cry with pain
плакать от боли
The girl was crying because she had lost her money.
Девушка плакала, потому что потеряла деньги.
The boy was crying with hunger.
Мальчик плакал от голода.
The little child was crying for his mother.
Ребёнок плакал и звал свою маму.
Глагол to weep (wept, wept) имеет смысловой оттенок, указывающий на тихий, беззвучный плачь:
She bowed her head and wept long and bitterly.
Она опустила голову и долго и горько плакала.
Глагол to weep может также употребляться с предложным дополнением, вводимым предлогами for и with:
to weep with rage
плакать от ярости
to weep for joy
плакать от радости
He felt awful, but was ashamed to weep with pain like a small boy.
Он ужасно себя чувствовал, но ему было стыдно плакать от боли, как маленький мальчик.
When she got the news of his safe return, she wept for joy.
Получив известие о его благополучном возвращении, она заплакала от радости.
Глагол to sob означает “рыдать, плакать навзрыд”:
She was not able to say anything, she only sobbed convulsively, hiding her face in both hands.
Она была не в силах что-либо сказать; она только судорожно рыдала, закрыв лицо руками.