Особенности употребления глаголов want, wish, desire, long, crave

Глаголы to want, to wish, to desire, to long, to crave в переводе на русский имеют значение “хотеть, желать”. Эти глаголы отличаются друг от друга по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия.

To want имеет наиболее обобщённое значение и может заменять все остальные члены данного синонимического ряда:

I wanted so much to come and see you.
Я так хотел навестить вас.
Глагол to want может иметь смысловой оттенок “ощущать потребность в чём-либо”:

I don’t want any coffee, thank you.
Я не хочу кофе, спасибо.
Глагол to wish имеет следующие смысловые оттенки:

Сильно хотеть, желать что-либо:
I wish to thank him for his help.
Я желаю поблагодарить его за его помощь.
Выражать кому-либо пожелание относительно чего-либо:
I wish you luck.
Я желаю вам удачи.
Глагол to desire имеет смысловой оттенок, указывающий на сильное желание и подчёркивающий рвение, пыл:

She desires to make your acquaintance.
Она жаждет с вами познакомиться.
Глагол to desire может и не иметь вышеназванного смыслового оттенка; тогда он отличается от глаголов to want и to wish стилистической окраской – официальной или торжественной:

He was met by a maid who informed him that her mistress desired to speak with him.
Его встретила горничная, которая сообщила ему, что её хозяйка желает поговорить с ним.
Глагол to long имеет смысловой оттенок, указывающий на страстное желание, стремление к чему-либо (обычно к тому, что трудно достижимо). Этот глагол сильно эмоционально окрашен:

They were longing for the change.
Они страстно желали перемен.
Oliver longed to see his own name in the list of the prize winners.
Оливер испытывал страстное желание увидеть своё имя в списке победителей.
Глагол to crave имеет смысловой оттенок, указывающий на желание удовлетворить настоятельную потребность в чём-либо:

Sam craved for a good home and satisfying family life.
Сэм жаждал иметь хороший дом и доставляющую удовлетворение семейную жизнь.
Примечание:
Глаголы to want, to wish часто употребляются со сложным дополнением. Сложное дополнение переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым союзом “чтобы”:

I want you to help me.
Я хочу, чтобы вы мне помогли.
I wished he were more than a friend.
Мне хотелось бы, чтобы он был больше чем друг.
Для того чтобы выразить сомнение в осуществлении высказанного желания употребляется сослагательное наклонение с глаголом to wish в главном предложении:

I wish it would stop raining, and the sun would be shining again.
Хотелось, чтобы дождь перестал, и снова засветило солнце.
I wish you had given him my telephone number.
Жаль, что вы не дали ему номера моего телефона.
Предложения нереального условия с глаголом to wish переводятся на русский язык “хотелось бы” или “как жаль”:

I wish I knew them.
Жаль, что я их не знаю. (Хотелось бы их знать.)
I wish it were not raining.
Жаль, что сейчас идёт дождь. (Хотелось бы, чтобы дождя не было.)