Существительные advantage, benefit, profit, gain переводятся на русский язык как “выгода, польза, прибыль” и отличаются друг от друга по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия.
Существительное advantage помимо значения “выгода” имеет дополнительные оттенки значений “преимущество, благоприятное положение”:
This painting is seen to better advantage from a distance.
Эта картина лучше (более выгодно) смотрится на расстоянии.
He had the advantage over the other boys of being born into a rich family.
У него было преимущество перед другими мальчиками, потому что он родился в богатой семье.
Существительное benefit – “выгода, польза” подразумевает благо для кого-либо (чего-либо):
A vacation will be a benefit for the whole family.
Отдых пойдёт на пользу всей семье.
Lisa had the benefit of a good education.
У Лизы было благоприятное положение благодаря хорошему образованию.
Существительное profit – “польза, выгода” имеет дополнительный оттенок значения “прибыль”, т.е. приобретение чего-либо в материальном или интеллектуальном плане:
There is no profit arguing about this.
Нет никакого толка (пользы) спорить об этом.
I am sure you’ll gain a lot of profit from your studies.
Я уверена, ты получишь много пользы от учёбы.
Существительное gain употребляется в значении “прибыль, выгода”, получаемая в результате определённых усилий со стороны индивидуума:
No pains, no gains.
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. (пословица)
Big money didn’t make him happy; it was ill-gotten gain.
Большие деньги не сделали его счастливым; это была прибыль, добытая нечестным путём.