Особенности употребления существительных director, manager, chief, boss, head

Существительные director, manager, chief, boss, head переводятся на русский язык как “директор, руководитель, глава”. Эти существительные различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия и по стилистической окраске.

Существительное director употребляется в двух контекстах: в сфере бизнеса и в сфере искусства (особенно в театре и кино). В промышленности и торговле директор это член совета директоров, который управляет компанией от лица акционеров:

Mr. Potboiler is company director.
Мистер Потбойлер один из директоров компании.
Norman Brown is the managing director of a large company.
Норманн Браун глава совета директоров большой компании.
В сфере искусства director означает “режиссер, дирижёр оркестра или хора”:

In the theatre director is a person who stages a play, deciding how to interpret the text, instructing the actors, and so on.
В театре режиссёр – человек, который ставит пьесы, решает, как истолковать произведение, даёт указания актёрам и т.д.
The director of the church choir is called a chanter.
Дирижёр церковного хора называется регент.
Существительное manager употребляется в значении “управляющий” отелем, магазином, рестораном от лица владельцев этих заведений, а также это должность человека, руководящего отделом в большой организации, например: менеджер производства, менеджер по продажам и т.д.:

Haig has been hotel manager for many years.
Хайг много лет является манеджером гостиницы.
John works for a big construction firm; he is production manager.
Джон работает в большой строительной компании; он менеджер производства.
Существительное chief – “глава, шеф, начальник” обычно употребляется с другим существительным, обозначающим занимаемую должность:

chief accountant
главный бухгалтер
chief constable
главный констебль (полицейский)
chief engineer
главный инженер
If you want to take this magazine home, you must get the permission from the chief librarian.
Если вы хотите взять этот журнал домой, вам надо получить разрешение у директора библиотеки.
В Американском английском существует тенденция употреблять слово chief самостоятельно для обозначения должности человека во главе организации. Особенно это заметно в газетных заголовках:

HUNGARIAN AIRLINE CHIEF SACKED
Глава Венгерской авиакомпании уволен
Существительное boss – “босс” широко употребляется в разговорной речи для обозначения должности человека, которому подчиняются работники, вместо употребления официального титула начальника:

My boss said I could leave early today.
Мой босс сказал, что я могу уйти рано сегодня.
Однако это не относится к образовательным учреждениям. Директор школы – principal или headmaster, начальник департамента образования – director of education:

In American schools students might be asked to go to the principal’s office if they misbehave.
В американских школах учеников могут отправить к директору, если они плохо себя ведут.
The head of some local educational authorities is called director of education.
Глава местного образовательного департамента называется начальник отдела.
Существительное head – “глава” обычно употребляется в общем смысле, или как сокращение от слов headmaster или headmistress в разговорной речи:

I’ve got to go and see the head now.
Мне нужно пойти к начальнику сегодня.
Оно также может употребляться в качестве определения к другому существительному, иногда с предлогом of:

head waiter
метрдотель
head porter
бригадир носильщиков или проводников в поезде
head of the English Department
глава (декан) факультета английского языка
I’d like to talk to the head waiter.
Я бы хотела поговорить с метрдотелем.
Lorain Marshal was appointed head of the English Chair.
Лорейн Маршалл была назначена зав. кафедрой английского языка.
Примечание:
Существительное head имеет также значение “голова”, но к данному синонимическому ряду не относится.