Особенности употребления существительных slip, mistake, error

Существительные slip, mistake, error переводятся на русский язык как “ошибка”. Они отличаются друг от друга по различной характеристике выражаемого ими понятия и по своей стилистической окраске.

Существительное error, которое чаще встречается в книжной речи, означает “ошибка, заблуждение, что-либо сделанное неверно из-за небрежности или незнания”:

an error of judgment
ошибка в суждении
a spelling error
(грубая) орфографическая ошибка
This is an error that can be soon corrected.
Это такая ошибка, которую можно быстро исправить.
Your solution of the problem is not free from error.
Ваше решение этой проблемы ошибочно.
Существительное mistake переводится на русский язык как “ошибка” или “недоразумение, вызванные пренебрежением правилами или принципами”:

a mistake in calculation
ошибка в расчётах
a mistake in the dictation
ошибка в диктанте
To speak to a person in the street, thinking he was somebody else, would be a mistake.
Заговорить с человеком на улице, приняв его за кого-то другого, было бы ошибкой.
It was a mistake to argue with him.
Спорить с ним было ошибкой.
Существительное slip означает “небольшая ошибка, оговорка, описка, незначительный промах в поведении или суждении”:

a slip of the tongue
оговорка
a slip of the pen
описка
A slip may happen in writing or speech.
Небольшая ошибка может произойти при письме или в речи.
It was not a gross mistake, just a slip of the tongue.
Это не была грубая ошибка, просто оговорка.