Особенности употребления существительных bill, fare, fee, fine, tip

Существительные bill, fare, fee, fine, tip объединены общим значением “оплаты за что-либо”, но при этом не являются синонимами и не могут использоваться вместо друг друга. Далее мы рассмотрим, в каком контексте употребляется каждое из них.

Существительное bill переводится как “счет, документ, банкнота, законопроект”:

an electricity (gas, phone) bill
счет за электричество (газ, телефон)
She spends all her time chatting with friends and I must pay her telephone bills.
Она проводит все свое время, болтая с подружками, а я должен оплачивать ее телефонные счета.
Fare – это плата за проезд в такси, автобусе, поезде или самолете:

In some cities taxi fare to the airport can cost more than the actual flight to a foreign land.
В некоторых городах плата за такси может оказаться выше, чем за сам билет на международный рейс.
Fee – “платеж, вознаграждение, гонорар”, то есть плата за какие-либо услуги:

This lawyer charges insane fees but he is worth it.
Этот адвокат требует немыслимую плату, но он стоит этого.
Fine – “штраф”, то есть сумма, выплачиваемая в наказание за какой-либо проступок:

Better don’t leave your car on sidewalk, fines for illegal parking are really heavy here.
Лучше не оставляй машину на тротуаре, здесь очень высокие штрафы за парковку в запрещённом месте.
Tip – “чаевые”, деньги, добровольно предлагаемые обслуживающему персоналу сверх платы по счету:

This bill includes 10% tip to the waiter.
В этот счет включены 10-процентные чаевые официанту.
Примечание
Помимо “чаевых”, в зависимости от контекста, существительное tip может иметь и другие значения “верхушка, совет”:

tip of the iceberg
вершина айсберга
10 tips for losing weight
10 советов по снижению веса