Учим английский язык
Особенности употребления существительных quantity, number, amount, count
В английском языке есть несколько существительных, выражающих значение количества: quantity, number, amount, count. Каждое из них имеет свои особенности употребления, которые будут рассмотрены ниже.
Amount – употребляется в сочетании с неисчисляемыми существительными, которые обычно бывают выражены словом в единственном числе:
It took me an insane amount of time to write this book.
На то, чтобы написать эту книгу, у меня ушло немыслимое количество времени.
Quantity – используется с исчисляемыми существительными и обычно относится к неодушевленным предметам. В некоторых грамматических справочниках говорится, что это слово может использоваться только со словами в единственном числе, но сегодня такой взгляд считается устаревшим.
You can have a discount depending on the quantity of details you buy.
В зависимости от того, сколько запчастей вы купите, вы сможете получить скидку.
Number – сочетается с исчисляемыми существительными, которые могут быть как одушевленными, так и неодушевленными. В отличие от quantity, существительное number обычно отражает количество, которое известно неточно:
A large number of people have suffered from flood.
От наводнения пострадало много человек.
Обратите внимание на то, как в таких предложениях подлежащее согласуется со сказуемым:
Если существительное number использовано с определенным артиклем the, оно переводится как “количество, число”, а связанный с ним глагол имеет форму единственного числа:
The number of people living in villages is usually small.
Количество людей, живущих в деревнях, обычно небольшое.
С неопределенным артиклем a существительное number переводится как “много” и сочетается с глаголом во множественном числе:
A number of people have supported me in this difficult period.
В этот сложный период меня подержало много людей.
Count подразумевает подсчет или полученное в его результате число:
For the first time since we started to monitor local bears, their count has exceeded 50 animals.
Впервые с тех пор, как мы начали наблюдать за местными медведями, их число превысило 50 особей.
Особенности употребления существительных bank, shore, coast, beach, seaside Английские существительные bank, shore, coast, beach, seaside в русском языке имеют обобщенное значение “берег”. Тем не менее, нужно учесть, что, несмотря на очень схожее значение, носители языка обозначают ими несколько разные понятия. Bank – это длинная насыпь, склон холма или берега реки, т.е. это слово подразумевает наклонную поверхность.
It’s not a perfect place for a camp, we will have to climb up and down the bank to get some water.
Это не самое лучшее место для лагеря, нам придется карабкаться по берегу вверх и вниз, чтобы набрать воды.
Coast обозначает побережье океана или моря, иногда целый регион, уходящий вглубь суши на несколько километров.
The Black Sea Coast has a developed tourism industry.
Черноморское побережье имеет развитую индустрию туризма.
Shore, в отличие от coast, имеет боле узкое значение – участок земли непосредственно возле кромки воды океана или озера.
There is a colony of penguins on the shore not far from here.
Не берегу неподалеку отсюда есть колония пингвинов.
Beach – это пляж, полоса земли вдоль берега моря или океана, реже реки или озера, покрытая принесенными водой песком или камнями. Кроме этого, слово beach может переводиться как “галька”.
I know a small quiet beach just 5 minutes of walk from here.
Я знаю небольшой тихий пляж в пяти минутах ходьбы отсюда.
Существительное seaside схоже по значению с coast, но звучит менее официально, оно подразумевает не географический термин, а скорее приморский курорт, ассоциирующийся с отдыхом и развлечениями.
Our city can offer all traditional seaside entertainments for all the family, including boat rides, surfing and beach volleyball.
Наш город может предложить все традиционные приморские развлечения для всей семьи, включая катание на лодках, серфинг и пляжный волейбол.
Также можно упомянуть еще одно существительное, обозначающее берег – strand. Но обычно оно используется редко и только в литературе и поэзии, а не в повседневной речи.
Особенности употребления существительных bill, fare, fee, fine, tip
Существительные bill, fare, fee, fine, tip объединены общим значением “оплаты за что-либо”, но при этом не являются синонимами и не могут использоваться вместо друг друга. Далее мы рассмотрим, в каком контексте употребляется каждое из них.
Существительное bill переводится как “счет, документ, банкнота, законопроект”:
an electricity (gas, phone) bill
счет за электричество (газ, телефон)
She spends all her time chatting with friends and I must pay her telephone bills.
Она проводит все свое время, болтая с подружками, а я должен оплачивать ее телефонные счета.
Fare – это плата за проезд в такси, автобусе, поезде или самолете:
In some cities taxi fare to the airport can cost more than the actual flight to a foreign land.
В некоторых городах плата за такси может оказаться выше, чем за сам билет на международный рейс.
Fee – “платеж, вознаграждение, гонорар”, то есть плата за какие-либо услуги:
This lawyer charges insane fees but he is worth it.
Этот адвокат требует немыслимую плату, но он стоит этого.
Fine – “штраф”, то есть сумма, выплачиваемая в наказание за какой-либо проступок:
Better don’t leave your car on sidewalk, fines for illegal parking are really heavy here.
Лучше не оставляй машину на тротуаре, здесь очень высокие штрафы за парковку в запрещённом месте.
Tip – “чаевые”, деньги, добровольно предлагаемые обслуживающему персоналу сверх платы по счету:
This bill includes 10% tip to the waiter.
В этот счет включены 10-процентные чаевые официанту.
Примечание
Помимо “чаевых”, в зависимости от контекста, существительное tip может иметь и другие значения “верхушка, совет”:
tip of the iceberg
вершина айсберга
10 tips for losing weight
10 советов по снижению веса
Особенности употребления существительных advantage, benefit, profit, gain
Существительные advantage, benefit, profit, gain переводятся на русский язык как “выгода, польза, прибыль” и отличаются друг от друга по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия.
Существительное advantage помимо значения “выгода” имеет дополнительные оттенки значений “преимущество, благоприятное положение”:
This painting is seen to better advantage from a distance.
Эта картина лучше (более выгодно) смотрится на расстоянии.
He had the advantage over the other boys of being born into a rich family.
У него было преимущество перед другими мальчиками, потому что он родился в богатой семье.
Существительное benefit – “выгода, польза” подразумевает благо для кого-либо (чего-либо):
A vacation will be a benefit for the whole family.
Отдых пойдёт на пользу всей семье.
Lisa had the benefit of a good education.
У Лизы было благоприятное положение благодаря хорошему образованию.
Существительное profit – “польза, выгода” имеет дополнительный оттенок значения “прибыль”, т.е. приобретение чего-либо в материальном или интеллектуальном плане:
There is no profit arguing about this.
Нет никакого толка (пользы) спорить об этом.
I am sure you’ll gain a lot of profit from your studies.
Я уверена, ты получишь много пользы от учёбы.
Существительное gain употребляется в значении “прибыль, выгода”, получаемая в результате определённых усилий со стороны индивидуума:
No pains, no gains.
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. (пословица)
Big money didn’t make him happy; it was ill-gotten gain.
Большие деньги не сделали его счастливым; это была прибыль, добытая нечестным путём.
Особенности употребления существительных idea, conception, notion, thought
Существительные idea, conception, notion, thought в переводе на русский язык означают “идея, мысль, понятие”. Эти существительные различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия. Стилистически нейтральны.
Существительное idea имеет два основных значения:
схема или план, сформированные в уме человека
мнение, представление
I haven’t the slightest idea what you mean.
Я не имею ни малейшего понятия, что вы имеете в виду.
Her book gives a good idea of life in the American Colonies.
Её книга даёт хорошее представление о жизни в американских колониях.
Существительное conception – “понятие, концепция, идея” чаще всего употребляется как представление, идея отдельного человека, а не как концепция какого-либо класса людей в целом:
A baby has little conception of time.
Младенец не имеет представления о времени.
Compare Byron’s conception of literature and poetry with the conception of O.Wild.
Сравните концепцию литературы и поэзии Байрона с концепцией Оскара Уальда.
Существительное notion означает “понятие, представление, сформированное на основании определённого опыта или добытой информации”. Notion часто имеет налёт субъективности, неустойчивости, прихоти:
A time came when she knew him better, and changed her notions regarding him.
Наступило время, когда она узнала его лучше и изменила своё представление о нём.
He has no more notion of navigation than an African of snow.
У него представления о навигации не больше, чем у африканца о снеге.
Существительное thought подразумевает, что мысль, понятие, идея явились результатом обдумывания и размышления. Разница между существительными idea и thought заключается в том, что идеи формируются, в то время как мысли возникают в результате работы памяти или ассоциаций:
He discovered one morning that an idea had come to him for making a series of water-color drawings of London.
Однажды утром он обнаружил, что ему пришла в голову мысль сделать серию акварельных зарисовок Лондона.
Good thoughts, even if they are forgotten, do not perish.
Хорошие мысли, даже если они забыты, не погибают.
Особенности употребления существительных director, manager, chief, boss, head
Существительные director, manager, chief, boss, head переводятся на русский язык как “директор, руководитель, глава”. Эти существительные различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия и по стилистической окраске.
Существительное director употребляется в двух контекстах: в сфере бизнеса и в сфере искусства (особенно в театре и кино). В промышленности и торговле директор это член совета директоров, который управляет компанией от лица акционеров:
Mr. Potboiler is company director.
Мистер Потбойлер один из директоров компании.
Norman Brown is the managing director of a large company.
Норманн Браун глава совета директоров большой компании.
В сфере искусства director означает “режиссер, дирижёр оркестра или хора”:
In the theatre director is a person who stages a play, deciding how to interpret the text, instructing the actors, and so on.
В театре режиссёр – человек, который ставит пьесы, решает, как истолковать произведение, даёт указания актёрам и т.д.
The director of the church choir is called a chanter.
Дирижёр церковного хора называется регент.
Существительное manager употребляется в значении “управляющий” отелем, магазином, рестораном от лица владельцев этих заведений, а также это должность человека, руководящего отделом в большой организации, например: менеджер производства, менеджер по продажам и т.д.:
Haig has been hotel manager for many years.
Хайг много лет является манеджером гостиницы.
John works for a big construction firm; he is production manager.
Джон работает в большой строительной компании; он менеджер производства.
Существительное chief – “глава, шеф, начальник” обычно употребляется с другим существительным, обозначающим занимаемую должность:
chief accountant
главный бухгалтер
chief constable
главный констебль (полицейский)
chief engineer
главный инженер
If you want to take this magazine home, you must get the permission from the chief librarian.
Если вы хотите взять этот журнал домой, вам надо получить разрешение у директора библиотеки.
В Американском английском существует тенденция употреблять слово chief самостоятельно для обозначения должности человека во главе организации. Особенно это заметно в газетных заголовках:
HUNGARIAN AIRLINE CHIEF SACKED
Глава Венгерской авиакомпании уволен
Существительное boss – “босс” широко употребляется в разговорной речи для обозначения должности человека, которому подчиняются работники, вместо употребления официального титула начальника:
My boss said I could leave early today.
Мой босс сказал, что я могу уйти рано сегодня.
Однако это не относится к образовательным учреждениям. Директор школы – principal или headmaster, начальник департамента образования – director of education:
In American schools students might be asked to go to the principal’s office if they misbehave.
В американских школах учеников могут отправить к директору, если они плохо себя ведут.
The head of some local educational authorities is called director of education.
Глава местного образовательного департамента называется начальник отдела.
Существительное head – “глава” обычно употребляется в общем смысле, или как сокращение от слов headmaster или headmistress в разговорной речи:
I’ve got to go and see the head now.
Мне нужно пойти к начальнику сегодня.
Оно также может употребляться в качестве определения к другому существительному, иногда с предлогом of:
head waiter
метрдотель
head porter
бригадир носильщиков или проводников в поезде
head of the English Department
глава (декан) факультета английского языка
I’d like to talk to the head waiter.
Я бы хотела поговорить с метрдотелем.
Lorain Marshal was appointed head of the English Chair.
Лорейн Маршалл была назначена зав. кафедрой английского языка.
Примечание:
Существительное head имеет также значение “голова”, но к данному синонимическому ряду не относится.
Особенности употребления существительных wage, salary, stipend, fee, royalties
Существительные wage, salary, stipend, fee, royalty в общем смысле означают вознаграждение, плату за какую-либо работу или деятельность. Однако они не могут быть взаимозаменяемыми. Каждое из них употребляется в отношении определённой категории работников.
Большинство наёмных работников получают зарплату – wages или salaries. Wage и salary не только отличаются по форме оплаты, но и по времени выдачи денег. Так, wage выплачивается рабочим, клеркам, продавцам и т.д. в конце недели чаще всего наличными. Чаще всего слово wage употребляется во множественном числе, хотя по существу, имеется в виду единственное число:
Alec’s wages are $200 a week.
Зарплата Алика составляет 200 долларов в неделю.
Matilda is a shop assistant; she earns good wages.
Матильда – продавщица, у неё хорошая зарплата.
Salary (зарплата) выдаётся в конце месяца служащим, имеющим университетское образование. Они получают чек на определённую сумму или деньги переводятся на счёт в банке. На добавочном листе к чеку указывается сумма выплаты и все необходимые вычеты, например налоги. Таким образом, служащий, получающий зарплату (salary) должен иметь счёт в банке, в то время как рабочему или мелкому служащему, получающему зарплату (wages) банковский счёт иметь не обязательно:
Mrs. Marshall is a teacher; her salary is not very high.
Миссис Маршалл – учительница, у неё не очень высокая зарплата.
Существительное stipend, хотя и похоже на русское слово “стипендия”, таковой не является. В Америке stipend это плата за временную работу, проводимую во время стажировки на предприятии, в больнице и т.д. В Англии это официальный доход священнослужителей, жалованье государственных служащих, регулярно выплачиваемое пособие:
George is a magistrate and he gets his stipend for the work.
Джордж – член городского магистрата, он получает зарплату за свою работу.
Fee – плата частным лицам (врачам, юристам, архитекторам) за оказанные услуги. Fee также взимается частными школами, колледжами и университетами в качестве платы за обучение:
Jane couldn’t afford to pay the solicitor’s fee.
Джейн не имела возможности заплатить адвокату.
In England public school fees are now so high that only a small minority of parents can afford to send their children there.
Плата за обучение в частных средних школах в Англии так высока, что лишь незначительная часть родителей может позволить себе послать туда своих детей.
Royalty (royalties) употребляется как исчисляемое существительное в значении “гонорар”, который выплачивается автору книги или музыканту издателем за каждую копию произведения. Чаще употребляется это существительное во множественном числе. Royalty также употребляется в значении “плата изобретателю” за использование его патентованного изобретения:
The publisher offered him a royalty of 10% of the price of the book on all copies sold.
Издатель предложил ему гонорар в размере 10% от цены каждой проданной книги.
Martin received $2500 in royalties for his invention.
Мартин получил 2500 долларов за своё изобретение.
Особенности употребления существительных opportunity, possibility, chance
Существительные possibility, opportunity, chance в переводе на русский язык имеют общее значение “возможность”, но отличаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия, а также по стилистической окраске.
Существительное possibility имеет более нейтральное значение по сравнению с другими синонимами. Оно может означать “приятную” или “неприятную возможность”, а может быть и совершенно нейтральным. Это существительное употребляется либо с другим существительным, перед которым стоит предлог of, либо с герундием:
There is a possibility of rain, so take your umbrella.
Возможно будет дождь, возьми зонтик.
Is there any possibility of getting airline tickets for tomorrow?
Возможно ли достать авиабилеты на завтра?
Существительное opportunity подчёркивает благоприятную возможность и употребляется как с герундием, так и с инфинитивом:
My friend has the opportunity of going to England for two weeks.
У моего друга есть возможность поехать в Англию на две недели.
The professor gave the students an opportunity to ask questions.
Профессор предоставил студентам возможность задавать вопросы.
Существительное opportunity употребляется со следующими глаголами:
to have (иметь)
to find (находить)
to get (получить)
to give (давать)
to take (брать)
to seize (ухватиться за)
to grasp (понимать)
to miss (упускать)
to waste (попусту тратить)
to provide (обеспечивать)
to offer (предлагать)
Why have you missed the opportunity of going overseas as a volunteer?
Почему вы упустили возможность поехать заграницу в качестве волонтёра?
He seized at the opportunity to express his point of view.
Он ухватился за возможность выразить свою точку зрения.
Прилагательные, которые употребляются с существительным opportunity следующие:
good (хороший)
excellent (отличный)
wonderful (удивительный)
rare (редкий)
welcome (долгожданный)
unique (уникальный)
David had a rare opportunity of visiting a few African countries.
У Давида была редкая возможность посетить несколько африканских стран.
Anna was given an excellent opportunity of studying at Harvard.
Анне представилась отличная возможность учиться в Гарварде.
Существительные chance и opportunity могут быть взаимозаменяемы. Однако chance употребляется в сугубо неформальном общении:
If I had an opportunity (chance) of going to Spain for my holiday, I would certainly take it.
Если бы у меня была возможность поехать в отпуск в Испанию, я бы ей непременно воспользовался.
Оно также употребляется в значении “счастливый случай, шанс”. В этом значении оно вряд ли может быть заменено словом opportunity. После существительного chance может быть употреблён как герундий, так и инфинитив:
Susan always jumps at the chance of showing off.
Сюзанна всегда хватается за возможность пустить пыль в глаза.
Peter had a chance to work as an interpreter at an international conference in summer, which was very good practice for him.
У Пети была возможность поработать переводчиком на международной конференции летом, что было для него хорошей практикой.
Примечание:
Существительное possibility практически никогда не употребляется с глаголом to have (have the possibility).
Особенности употребления существительных piece, slice, lump
Существительные piece, slice, lump переводятся на русский язык значением “кусок, кусочек”. Они различаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия, стилистически нейтральны.
Существительное piece имеет наиболее обобщённое значение “кусок, оторванный, отрезанный от чего-либо” и может заменять все другие члены этого синонимического ряда:
a piece of bread
кусок хлеба
a piece of wood
кусок дерева
a piece of chalk
кусок мела
to cut to pieces
разрезать на куски
While I was washing the dishes, a plate slipped out of my hand and broke to pieces.
Когда я мыла посуду, тарелка выскользнула из моих рук и разбилась на куски.
A very small piece of paper peeped from a corner of the brief-case.
Очень маленький кусочек бумаги выглядывал из угла портфеля.
Существительное slice имеет смысловой оттенок “тонко отрезанный кусок, ломтик чего-то съестного”:
a slice of bread
(тонкий) кусочек хлеба
a slice of lemon
ломтик лимона
Soon after five p.m. we had another meal consisting of a small mug of coffee and half a slice of brown bread.
Вскоре после пяти часов дня нам давали по кружке кофе и пол-ломтика чёрного хлеба.
His whole face screws up when he sees someone eat a slice of lemon.
Всё его лицо перекашивается, когда он видит, как кто-нибудь ест ломтик лимона.
Существительное lump имеет смысловой оттенок “небольшой бесформенный кусок какого-либо вещества, комок, кусок”:
a lump of clay
комок глины
a lump of sugar
кусок сахара
to break up something into lumps
разбить что-либо в бесформенные куски
How many lumps of sugar do you usually put in your tea?
Сколько кусочков сахара вы обычно кладёте в чай?
There was a tin vessel filled with lumps of lead and iron as a weight.
Там был оловянный сосуд, наполненный кусками свинца и железа для груза.
Примечание:
Существительное piece имеет также значение “отдельный предмет, изделие, отдельная самостоятельная единица”, и в таких случаях оно не входит в данный синонимический ряд.
a piece of china
изделие из фарфора
a piece of furniture
отдельный предмет мебели
a piece of music
музыкальное произведение
a piece of news
новость
Особенности употребления существительных slip, mistake, error
Существительные slip, mistake, error переводятся на русский язык как “ошибка”. Они отличаются друг от друга по различной характеристике выражаемого ими понятия и по своей стилистической окраске.
Существительное error, которое чаще встречается в книжной речи, означает “ошибка, заблуждение, что-либо сделанное неверно из-за небрежности или незнания”:
an error of judgment
ошибка в суждении
a spelling error
(грубая) орфографическая ошибка
This is an error that can be soon corrected.
Это такая ошибка, которую можно быстро исправить.
Your solution of the problem is not free from error.
Ваше решение этой проблемы ошибочно.
Существительное mistake переводится на русский язык как “ошибка” или “недоразумение, вызванные пренебрежением правилами или принципами”:
a mistake in calculation
ошибка в расчётах
a mistake in the dictation
ошибка в диктанте
To speak to a person in the street, thinking he was somebody else, would be a mistake.
Заговорить с человеком на улице, приняв его за кого-то другого, было бы ошибкой.
It was a mistake to argue with him.
Спорить с ним было ошибкой.
Существительное slip означает “небольшая ошибка, оговорка, описка, незначительный промах в поведении или суждении”:
a slip of the tongue
оговорка
a slip of the pen
описка
A slip may happen in writing or speech.
Небольшая ошибка может произойти при письме или в речи.
It was not a gross mistake, just a slip of the tongue.
Это не была грубая ошибка, просто оговорка.