Учим английский язык

Особенности употребления существительных travel, journey, voyage, trip, tour

Существительные travel, journey, voyage, trip, tour стилистически нейтральны, но отличаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия.

Travel имеет наиболее общее значение и может обозначать путешествие, продолжительную или непродолжительную поездку на далёкое или близкое расстояние с любой целью и на любом виде транспорта:

Travel was long and dangerous in old days.
В старину путешествие было длинным и опасным.
Journey – путешествие, поездка любой длительности и дальности по суше при наличии определённого места назначения:

The journey to Spain will not take more than three weeks.
Путешествие в Испанию не займёт более трёх недель.
Voyage – путешествие, поездка любой длительности и дальности, совершённая по воде, по морю, реке или по воздуху:

Henry announced that he was going to sea for another voyage as soon as he was well rested.
Генри объявил, что собирается ещё в одно морское путешествие, как только хорошо отдохнёт.
Trip – непродолжительное путешествие, поездка с любой целью, на любом виде транспорта обычно на небольшое расстояние:

A trip to the country will take no more that an hour and a half.
Поездка за город не займёт более полутора часов.
Tour – путешествие, поездка, турне, гастрольная поездка по определённому маршруту, предусматривающее остановку в ряде мест и возвращение на место отправления:

We made a tour of Italy last summer. We visited a number of wonderful towns and then returned to Rome.
Мы были в турне по Италии в прошлом году. Мы посетили несколько прекрасных городов, а затем вернулись в Рим.

Особенности употребления существительных way, road, path, route

Существительные way, road, path, route стилистически нейтральны, но отличаются друг от друга по объёму значения и по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия.

Way имеет наиболее широкое значение – это не дорога, как полоса земли, предназначенная для передвижения, а место, по которому нужно пройти или проехать в намеченный пункт, причём это место может быть и улицей, и лесом, и полем:

Can you tell me the way to the station, please?
Скажите, пожалуйста, как пройти на вокзал (каким путём)?
I think I have lost my way.
Я думаю, я заблудился (досл. потерял свою дорогу)
Road по сравнению с существительным way имеет более узкое значение и выражает конкретное понятие – дорога, т.е. полоса земли, предназначенная для передвижения:

They could not find the road in the thick forest.
Они не могли найти дорогу в густом лесу.
Существительное road имеет также и образное значение система действий, направленных на достижение чего-либо:

The Communist Party congress adopted a new and fully revised program “The Road to Socialism”.
Съезд коммунистической партии принял новую, полностью пересмотренную программу “Путь к социализму”.
Path означает “узкая дорожка, тропинка”:

At a bend in the road he saw a path leading across a stream.
У поворота дороги он увидел тропинку, ведущую через ручей.
Route – заранее намеченный определённый путь следования, включающий точно указанные промежуточные пункты:

More bus routes have been reopened recently.
В последнее время еще больше автобусных маршрутов вступили в действие.
Примечание:
Существительное way имеет также значения:

способ, путь к достижению цели:
the best way of doing something
лучший способ сделать что-либо
манера, привычка:
he likes to have his own way
он любит поступать по-своему
В этих значениях существительное way в данный синонимический ряд не входит.

В одном и том же контексте существительные way и road имеют разные значения.

Сравните:
Are you going this way?
Вы идёте в эту сторону? (по этому пути?)
Are you going this road?
Вы пойдёте по этой дороге (мощёной)?

Особенности употребления существительных trade, profession, occupation

Существительные trade, profession, occupation – синонимы. Они переводятся на русский язык как “ремесло, профессия, род занятий”.

Существительное occupation представляет собой более ёмкое понятие. Occupation может означать обязанности или повседневно выполняемые задания:

Lionel is engaged in many tasks and he takes his occupation seriously.
Лайонел занимается многими делами, и он воспринимает эти задания серьёзно.
Occupation также означает либо постоянный род занятий, либо деятельность в какой-либо отдельный период жизни:

Nobody knew about his real occupation.
Никто не знал о его действительном роде занятий.
Right now my occupation is that of a business consultant.
В настоящее время я работаю консультантом по бизнесу.
Profession предполагает наличие высшего образования или специальной профессиональной подготовки:

Helen’s father is a lawyer by profession.
Отец Елены по профессии юрист.
Trade – ремесло; этот вид деятельности предполагает ручную или механическую работу:

Alec wants to learn the trade of a turner.
Алик хочет овладеть ремеслом токаря.
When Chekhov was a boy, he was taught the trade of a shoemaker.
В юности Чехова обучали ремеслу сапожника.
Для проверки полученных знаний рекомендуем пройти тест на нашем сайте: Trade, profession, occupation.

Особенности употребления существительных event, incident, accident

Существительные event, incident, accident относятся к одному синонимическому ряду, но отличаются друг от друга тем, что по-разному характеризуют выражаемое ими понятие.

Существительное event употребляется для обозначения важного события или мероприятия:

The launching of the first sputnik was a great event in the life of the mankind.
Запуск первого спутника был значительным событием в жизни всего человечества.
Существительное accident обозначает несчастный случай или любое нежелательное событие, повлёкшее за собой увечье, страдание или смерть:

Accidents very often happen through carelessness.
Несчастные случаи очень часто происходят из-за беспечности.
Фраза “meet with an accident” переводится как “попасть в аварию, потерпеть крушение”:

If you drive carefully, you won’t meet with an accident.
Если ты будешь ехать осторожно, то не попадёшь в аварию.
Существительное incident употребляется для обозначения незначительного события или небольшого эпизода и переводится как: “случайность, инцидент или эпизод (в поэме, пьесе)”:

The book “Three Men in a Boat” by Jerome K. Jerome is full of funny incidents.
Книга “Трое в лодке” Джерома К. Джерома полна забавных эпизодов.
Though Mark tried hard he could not forget the unpleasant incident.
Хотя Марк и старался, он не мог забыть этот неприятный инцидент.

Особенности употребления существительных work, job, position, post

Существительные work, job, post, position являются синонимом слова “работа” в русском языке. Они отличаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия и по стилистической окраске.

Существительное work имеет наиболее обобщённое значение, и в данном случае является неисчисляемым существительным:

interesting work
интересная работа
difficult work
трудная работа
I find my work rather boring.
Я нахожу свою работу довольно скучной.
The principle of equal pay for equal work has now been accepted.
В настоящее время принят принцип равной оплаты за равный труд.
Слово work также употребляется в более широком смысле, как место работы или творческая работа детей или студентов. Однако если имеется в виду письменный тест или экзамен следует употребить слово paper:

I met Linda on my way to work.
Я встретил Линду по пути на работу.
Pat’s work has considerably improved this term.
Работа Пэт значительно улучшилась в этом семестре.
Has the teacher marked the exam papers yet?
Учитель уже проверил экзаменационные работы?
Слово work может употребляться как исчисляемое существительное в единственном числе с неопределённым артиклем, а также во множественном числе. В данном случае это слово означает “что-либо созданное художником, композитором или литератором”:

a work of art
произведение искусства
a work of genius
работа гения (гениальное произведение)
Some people say that this picture is a work of genius.
Некоторые люди говорят, что эта картина гениальное произведение.
This is one of his latest works.
Это одна из его последних работ.
Существительное job является исчисляемым и, следовательно, может употребляться во множественном числе:

She’s got a lot of jobs to do in the house.
У неё полно работы по дому.
I’d like you to do a little job for me.
Мне бы хотелось, чтобы ты сделал небольшую работу для меня.
В некоторых случаях слова job и work взаимозаменяемы. Однако, там где требуется исчисляемое существительное, употребляется слово job:

Celesta is looking for a job of a medical nurse.
Селеста ищет работу медсестры.
Martha is constantly changing jobs.
Марта постоянно меняет работу.
Хотя слово job чаще употребляется в разговорной речи, в современном языке существует тенденция широкого использования его в формальном контексте:

Marion applied for a teaching job.
Мэриан подала заявление о приёме на преподавательскую работу.
The government promised to create more jobs.
Правительство обещало создать больше рабочих мест.
Существительное post относится к формальному стилю и употребляется по отношению к людям, обладающим какой-либо профессиональной квалификацией, например: врача, доктора, юриста и т.д.:

Recently the post of chief engineer has become vacant.
Недавно должность главного инженера стала вакантной.
I knew that my chances of getting an academic post were nil.
Я знал, что мои шансы на должность научного сотрудника высшего учебного заведения равны нулю.
Существительное position также как и post относится к формальному стилю, но употребляется в более широком смысле безотносительно к профессии:

Paul applied for a position of hotel manager.
Поль подал заявление на должность администратора гостиницы.
I have been offered a position with a shipping company.
Мне предложили должность в одной из компаний морского судоходства.

Особенности употребления существительных cost, price, worth, value

Существительные cost, price, worth, value имеют общее значение “стоимость, цена”. Они отличаются по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия. Стилистически нейтральны.

Существительное price означает “цена, за которую что-либо продаётся или покупается”:

They didn’t buy the house because the price was too high.
Они не купили дом, так как цена была слишком высокая.
The price of petrol has gone up considerably.
Цена бензина значительно повысилась.
В некоторых случаях существительное cost имеет такое же значение как price:

The cost (price) of the picture was $100.
Цена картины была сто долларов.
Однако, гораздо чаще существительное cost означает “количество денег, истраченное на производство чего-либо”. В этом случае cost нельзя заменить на price. Разницу в употреблении этих двух слов можно увидеть в следующем примере:

Higher production costs usually lead to higher prices.
Высокая производственная стоимость обычно ведёт к более высоким ценам.
Cost может употребляться в фигуральном значении:

The man saved the child’s life at the cost of his own.
Этот мужчина спас жизнь ребёнку ценой своей собственной.
The cost of human suffering during the Second World War was enormous.
Цена человеческих страданий во время второй мировой войны была огромна.
Существительное value имеет смысловой оттенок “цена, за которую можно продать что-либо, стоимость чего-либо”:

The value of pictures by the Impressionists increased after the First World War.
Стоимость картин художников импрессионистов увеличилась после первой мировой войны.
Употребление существительного value может быть не связано со стоимостью предмета, а с его ценностью и полезностью по сравнению с другими вещами:

We all know the value of regular exercise.
Мы все знаем цену регулярным упражнениям.
We never know the value of water till the well is dry.
Что имеем, не храним, потерявши плачем. (пословица)
Существительное worth употребляется с глаголом to be в качестве второго компонента сказуемого (to be worth) с оттенком значения “иметь определённую ценность”:

They paid $15000 for their house in 1970, but now it’s worth at least $25000.
Они заплатили 15000 долларов за свой дом в 1970, а сейчас он стоит, по крайней мере, 25000.
The book is not worth much.
Эта книга многого не стоит.

Особенности употребления существительных owner, master, host

Русскому слову “хозяин” в английском языке соответствуют несколько существительных.

Существительное owner имеет значение “хозяин, владелец чего-либо”. Т.е. лицо в собственности которого находится тот или иной предмет (например, владелец дома, машины, и т.д.).

Who is the owner of the bike? May I borrow it for a while?
Кто владелец этого велосипеда? Можно мне одолжить его ненадолго?
Существительное master (для женского рода – mistress) имеет несколько значений:

хозяин (хозяйка) домашнего животного:
Every dog loves its master.
Каждая собака любит своего хозяина.
человек, имеющий власть:
to be one’s own master
быть хозяином самому себе
to be the master of one’s own destiny
быть хозяином своей судьбы
to be the master of the situation
быть хозяином положения
Существительное host (для женского рода – hostess) означает “хозяин (хозяйка) дома, принимающие гостей”:

The host asked us if we would like to have tea in the garden.
Хозяин дома спросил нас желаем ли мы устроить чаепитие в саду.
The mother told the children to thank the hostess.
Мать приказала детям поблагодарить хозяйку.

Как обратиться к незнакомому человеку?

Как назвать незнакомого человека? В английском языке обращения могут вызывать определенные трудности, потому что при этом нужно учесть такую информацию личного характера, как социальный статус, возраст, должность, вероисповедание и даже семейное положение. Соответственно, неподходящее обращение может поставить вас и вашего собеседника в неловкое положение.

Поэтому, если вы не уверены, какое обращение подойдет для того или иного человека, лучше спросить его об этом прямо:

What should I call you?
Is it okay if I call you … ?
Таким вопросом можете задаваться не только вы сами, но и окружающие вас люди, и, если вас об этом спросят, то ответить можно так:

Please, call me … .
You can call me … .
Как правило, в английском языке используются следующие обращения:

Sir (взрослый мужчина)
Ma’am (устное обращение к женщине в Северной Америке)
Madam (взрослая женщина)
Mr + фамилия (мужчина любого возраста)
Mrs + фамилия (замужняя женщина, которая носит фамилию своего мужа)
Ms + фамилия (стандартное обращение к женщине в деловом мире, она может быть как замужем, так и нет)
Miss + фамилия (незамужняя женщина)
Dr + фамилия (обращение к врачу или доктору наук; некоторые доктора не возражают против обращения Dr + имя)
Professor + фамилия (в университете)
Избегайте слов Miss и Mrs если вы не абсолютно уверены, что ваш адресат предпочитает именно такое обращение. Оба они ссылаются на семейное положение женщины, которое не имеет к деловой переписке никакого отношения, и могут вызвать негативную реакцию.

Если вы переписываетесь с незнакомым человеком, то в первом письме лучше придерживаться официального стиля и назвать его или ее Mr или Ms + фамилия. Само собой, проверьте и перепроверьте, правильно ли вы написали имя адресата. Если фамилия вам неизвестна, то можно обратиться к нему по должности – “Dear Hiring Manager”, “Dear Internship Coordinator” – или воспользоваться универсальным обращением (Dear) Sir или Madam.

В последующих письмах ориентируйтесь на реакцию вашего собеседника. Если в обратном письме он подписался только свом именем, то это знак, что вы можете обращаться к нему тоже только по имени. В современной деловой переписке это вполне приемлемо.

К достаточно близким друзьям можно обращаться Buddy или Pal (“приятель”, “старина”).

В заключение нужно сказать, что многие люди абсолютно равнодушно относятся к тому, как их называют. Как они говорят, “You can call me anything, but don’t call me late for breakfast!

Вводные слова и обороты

употребляются для того, чтобы объяснить или добавить что-либо к уже сказанному:

To be quite frank, nobody really likes her.

Честно говоря, она никому не нравится.
To cut it short, she was not able to deceive them.
Короче говоря, ей не удалось обмануть их.
Часто вводные слова и обороты не имеют грамматической связи с предложением и могут быть отделены от основного предложения запятой, дефисом или заключены в скобки, если вводный оборот имеет лишь отдалённое отношение к основной мысли:

These figures (I am certain they are accurate) should be nevertheless thoroughly studied.
Эти цифры (я уверен, что они точны) следует тем не менее тщательно изучить.
могут стоять как в начале, так и в середине или даже в конце предложения:

To crown it all, I had an accident the other day, hurt my knee, leg and my right shoulder.
В довершение всего, на днях со мной произошёл несчастный случай – я ушиб колено, ногу и правое плечо.
Jim was, so to speak, more dead than alive from fatigue.
Джим, так сказать, был полумёртвым от усталости.
In the cottage there is hot and cold running water and gas, to say nothing of electricity.
В коттедже есть горячая и холодная вода, газ, не говоря уж об электричестве.
Некоторые распространенные вводные слова и обороты:

To begin with – Начнём с того, что
Frankly speaking – Откровенно говоря
To be more precise – Чтобы быть более точным
To be quite frank – Совершенно откровенно
To make matters (still) worse – Что ещё хуже
It goes without saying – Само собой разумеется
To cut a long story short – Короче говоря
To put it in a nutshell – Вкратце, в двух словах
To say the least – Без преувеличения
So to speak – Так сказать
To put it mildly – Мягко говоря
Strange as it may seem – Как ни странно
To sum it up – Подводя итоги
To tell the truth – По правде говоря
As far as I know – На сколько я знаю
Strictly speaking – Собственно говоря
By the way – Между прочим
Пример употребления вводных оборотов в речи:

By the way, what do you think of Bob Lanski?
Кстати, что ты думаешь о Бобе Лански?
To begin with, I don’t know him well enough. To tell the truth, he seems to be clever and hardworking. And what is your opinion of him?
Начнем с того, что я недостаточно хорошо его знаю. По правде говоря, он кажется умным и трудолюбивым. А какое твое мнение о нем?
Strictly speaking, Bob is not as clever as he looks. To put it mildly, he is a bit lazy and absent-minded, so to speak. Strange as it may seem, a lot of people like him.
Собственно говоря, Боб не так умен, как выглядит. Мягко говоря, он немного ленив и растерян, так сказать. Как ни странно, но многим он нравится.
Yes, as far as I know, he is quite popular, especially with women.
Да, насколько я знаю, он достаточно популярен, особенно у женщин.

Проблемные слова

В английском языке есть слова, созвучные русским словам, но имеющие отличный от русских слов, смысл. Именно поэтому часто возникают лексические ошибки при переводе предложений с русского на английский и наоборот.

Примеры и значения таких слов:

Accurate – аккуратный (неверно)
accurate – точный, верный, правильный
аккуратный – neat
Affair – афёра (неверно)
affair – дело
афёра – a fraud
Artist – артист (неверно)
an artist – художник
артист – an actor
Basin – бассейн (неверно)
a basin – таз, миска
бассейн – a swimming-pool
Biscuit – бисквит (неверно)
biscuit – сухое печенье
бисквит – sponge-cake
Cabin – кабина (неверно)
a cabin – небольшой деревянный домик, хижина
кабина – a booth, a box
a telephone booth – телефонная будка
a bathing-box – кабина для переодевания на пляже
Cabinet – кабинет (неверно)
a cabinet – шкаф, отсек
кабинет в квартире – a study, a den
кабинет в учреждении – an office
кабинет в школе – a study room
Complexion – комплекция (неверно)
complexion – цвет лица
комплекция – build, frame, constitution
Compositor – композитор (неверно)
a compositor – наборщик в типографии
композитор – a composer
Сonfuse – конфуз, конфузиться (неверно)
to confuse – путать, смешивать
конфуз – embarrassment
конфузиться – to be embarrassed
Cross – кросс (неверно)
a cross – крест
Red Cross – Красный Крест
кросс (спортивный) – a cross-country race
Data – дата (неверно)
data – данные
дата – a date
Depot – депо (неверно)
a depot – складское помещение, амбар
a coal depot – угольный склад
депо – an engine house
Fabric – фабрика (неверно)
fabric – ткань, материал
фабрика – a factory
Genial – гениальный (неверно)
genial – весёлый, сердечный, радушный
гениальный – highly gifted, brilliant
гениальный композитор – a composer of genius
Human – гуманный (неверно)
human – человеческий
the human race – человеческий род
a human being – человеческое существо
гуманный – humane
Intelligent – интеллигентный (неверно)
intelligent – умный
интеллигентный – cultured, well-educated
Master – мастер (неверно)
a master – хозяин, господин
мастер (на производстве) – a foreman
на все руки мастер – jack-of-all-trades
Mode – мода (неверно)
mode – способ, метод
мода – fashion
Occupant – оккупант (неверно)
an occupant – жилец, лицо, временно занимающее какое-то место
occupation – род занятий
оккупант – an invader
оккупация – invasion
Patron – патрон (неверно)
a patron – покровитель, постоянный посетитель
патрон (начальник) – a boss, a chief
патрон (пуля или дробь с пороховым зарядом) – cartridge
Personal – персонал (неверно)
personal – личный
персонал – personnel
Repetition – репетиция (неверно)
repetition – повторение
репетиция – a rehearsal
генеральная репетиция – a dress rehearsal